AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 12. (Budapest, 2005)

I. Az Egyetemi Könyvtár gyűjteményéből - Németh András: Az Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 20. kódexének új vizsgálata és a benne szereplő Phalarisz-levél fordítása

Németh András коХХа TTpojtETTTcoKcbq ob% oTov сп>9рс!жср xivi 7ieiG0EÍr|v áv KaxaBéaGai xfjv хатщ e^ouaiav, áXX' оЬЬг GECŰV хф Suvaaxeuovxi. KaxaGéuxvov yáp xrjv áp^rív oT5' őxi 5EÍ TÍOXXÖL Kai 8eiva naQóvza npöc, xwv xupavvrjoevxcov ouxco Kccxaaxpé\|/ai xöv ßiov. IV. 5. A DÉMOTELÉSZ-LEVÉL LATIN ÉS GÖRÖG VÁLTOZATÁNAK ÖSSZEVETÉSE; Al)MSP A, A FORDÍTÓ Nézzük meg e levél kapcsán Aurispa fordítói sajátosságait. Mivel görög­latin fordításai közül egyiknek sincsen nyomtatott kiadása, csak e levelet vehetjük szemügyre ebből a szempontból. Ha a levél első görög mondatát összevetjük a latin fordítással, szá­mos különbséget találunk. Aurispa egyetlen hosszú mondatból több rövi­det alkotott. A görög mondat uxv^Se és az ehhez kapcsolódó participium coniunctum szerkezetet a latin változat ragozott igealakkal, külön mondatban adja vissza. Egy komolyabb változtatás is mutatja a fordító szövegtagolási szándékát. A quo-va\ kezdő mondatban a vonatkozó névmás az előző mondat tartalmát fogalja össze, a görög ú az ёуу\)т]хг|У­re vonatkozik. Ha a latin változatban a iussorem-те vonatkozna, akkor сш'-nak kellene szerepelnie. Érdekes megvizsgálni a görög-latin megfeleltetéseket és az Aurispa által hozzátett többletet. А кахабеавса xfrv xi)pocvví8a-t szétbontja „principatum deponere imperátori "-vá. Az áa(paX,£Ía<;-t is szétbontja ad „huius rei securitatem"-re, az á^iÓ7cicrxov-t és ócváöoxov-t iy sane consultum et aptiim et dignum "-ra, az egész kifejezést ügyesen latinizálva. A őxi-val kezdődő egységből ov-vel kezdődő mellékmondatot farag, és a göröggel ellentétben Démotelészt teszi meg alannyá, emellett a xouxúxr|v ctpxrjv-t „summám rerum "-mai interpretálja, ugyanakkor a görögben nem szereplő imperátor szót is betoldja. Ha figyelembe vesszük, hogy az ekkor beszélt latin nyelvben a quod-ádX és quia-val kezdődő alárendelt tárgyi mellékmondatok voltak használatban, e lépésben mindenképpen tudatos klasszicizálást kell látnunk. Görög-latin megfeleltetések: előbbiek, xbpavvoq-imperator, ap%r\\-principatum, summám rerum, ob jtyováiq­perfectum miatt egy numquam-ot is betold, \iev-tamen, be-verum. A következő mondatban két változatást emelnék ki: a xö |if| x\)pavvfjaai-t „civiliter vivere"-ve\, a xö ц.Г| Kaxa0écr6ai-t „(summám rerum) tenere"-vo[ fejezi ki. Tehát a szóismétlés elkerülése érdekében más szót keresett. 82

Next

/
Thumbnails
Contents