AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 6. (Budapest, 1972)

Egyéb tanulmányok - Kalmár Lajos: A Victorinus–corvina madár ábrázolásainak intellektuális háttere

ak tartják. Kiváltképpen a hellenisztikus korszakban, midőn valósággal bálványoz­zák. Híres természetrajzában Plinius már kifejezetten szórtoki erényét híreszteli: „A papagájok mindenek előtt emberi hangot adnak: és némelyek beszédet is tartóak. Üdvözli a császárt és kijelentéseit felfogja, majd kihirdeti." 77 Ő a „madarak dicsősége": avium gloria, ahogy Ovidius becézi. 78 Méltó tehát, hogy a császárt elsőként ő köszönt­se mindennap. „Engemet a papagájt sok névre tanítni szokástok: Én magamat taní­tom mondani: Caesar, ave!" 79 Székhelye természetesen a császári palota legfényesebb terme. Az uralkodó példája nyomán csakhamar megjelenik a legelőkelőbb rómaiak palotájában is, hogy üdvözlő „beszédét" a pater familias is hallhassa. Mert „más. szárnyas soha így nem utánozhatja az embert." 80 Ezért az antik korból fennmaradt papagáj-ábrázolások szimbolikájával kapcsolatban Keller már a század elején hang­súlyozza — bár ködös fogalmazásban, korábbi szerzők alapján — hogy „e bájos zsá­nerképecskék" valójában az ékesszólást jelképezik. 81 A koraközépkor leghíresebb egyházi írói midőn a természet világának főként transzcendens vonatkozásait hangsúlyozzák — melynek igazolására az ég madárvi­lágát különösképpen alkalmasnak találták 82 —• a papagájról szóló tudósításuk feltűnő módon közvetlen folytatása az ókori hagyománynak. Rövid, reális természetrajzi leírását a klasszikus auktorok megállapításai követik — legtöbb esetben pontosan idézve is őket, — hogy változatlanul beszédkészségét hangsúlyozhassák csaknem szó szerinti egyöntetűséggel. „... érthető szavakat utánoz és ha őt nem látnád, úgy vélnéd ember szól. Természetéből fakadóan dicsér, avet vagyis üdvözlégyet mondva." 8 * 77 „Super omnia humanas voces reddunt psytaci: et quidem sermo cinantes [sermocino] ... Imperatoris salutat et quae accipit verba: pronunciat." С. Plinii Secundi Históriáé Natu. Lib. XXXVII. ... Venetüs, 1516. [EK. Ősny. 529.] Lib. X. Cap. XLII. fol. 68. v (kiemelés tőlem). 78 P. Ovidius Naso: Amores-Szerelmek. Bp. 1961, Ford.: Gaál László. Lib. Sec. VI, 20: 74.1. 79 Marcus Valerius Martialis Epigrammáinak Tizennégy Könyve a Látványosságok Könyvével. Ford. Csengery János. Bp. 1942. XIV, 73; 446.1. „Psittacus a vobis aliorum nomina discam: Hoc didici per me dicere, Caesar ave." M. Val. Martialis Epigrammata. Addidit... Josephus Juvencius Venetüs, 1752. Lib. XIV, LXVII; 656.1. 80 „Non fűit in terris vocum simulantior ales ..." Ovidius: i. m. Lib. Sec. VI, 23; 74.1. Ford.: Gaál László. 81 „... diese niedlichen Genrebildchen hochsymbolisch interpretiert als Sinnbild des Angeneh­men in einer wohlgesetzten Rede." Keller: i. m. IL Bd. 48.1. 82 Illusztrálásaképpen csak néhány jellemző Rabanus idézet: „Volucres angeli sunt ...", hiszen „Volatus, sanctorum ad Dominum Deum ascensus..." Ennek megfelelő a madarak felosztása is: „Aves autem sive volucres diversas significationes habent. Aliquando enim significant Angelos ... aliquando sanctos homines ..." (241. hasáb.) „Pennae quoque significant Scripturas sacras," vagy „Pennae animae sanctorum sunt..." (242. hasáb.) De Universo, Lib. VIII. Cap. VI. De avibus. (Pat. Lat. 111.) 83 A fentiek bizonyítására három legkiválóbb koraközépkori polihisztor: Isidorus Hispalensis, Rabanus Maurus és Hugo de Sancto Victore (fordításunk alapszövege) leírásából idézünk. (Kiemelé­sek tőlem.) „Psittacus, in Indiae littoribus gignitur, colore viridi, torque puniceo, grandi lingua, et caeteris avibus latiore. Unde, et articulata verba exprimit ita ut si earn non videris, hominem loqui putes. Ex natura autem salutat dicens, ave vei xotíge. Hinc est illud: Psittacus a vobis aliorum nomina discam; Hoc didici per me dicere: Caesar ave." [Martialis Epigr. Lib. XIV. 67.] Isidorus: Etymologia­rum, [600 körül] Lib. XII. Cap. VII. De avibus. (Pat Lat. 82.) 462. hasáb. „Psittacus in Indiae litto­ribus gignitur, colore viridi, torque puniceo, grandi lingua, et caeteris avibus latiore: unde et articulata verba exprimit, ita ut si eum non videris, hominem loquiputes: ex natura autem salutat, dicens: Ave, vet Chaire: caetera nomina institutione discit. Hinc est illud: Psittacus a vobis aliorum nomina discam: Haec per me didici dicere: Caesar, ave." Rabanus: De Universo, [844 korül[ Lib' VIII. Cap. VI. De avibus. (Pat. Lat. 111.) 246. hasáb. „Sola India mittit psittacum, colore viridi, torque punicea,. grandi lingua, et coeteris avibus latiore, unde et articulata verba exprimit, ita ut si earn non videos, hominem loqui putes. Ex natura autem salutat, dicens ave, vei x a ÍQ £- Caetera nomina ex institutione discit, unde illud Martialis: Hoc per me didici, dicere: Caesar, ave. Cujus rostrum tanta duritia est, ut cum e sublimi praecipitatur in saxum, nisu oris sui se excipiat, et quodam quasi fundamento utatur ordinariae firmitatis. Studet ut loquatur quod homines, et cum adhuc pullus est, et adhua 185

Next

/
Thumbnails
Contents