Egri Ujság - napilap 1918/1

1918-06-04 / 125. szám

EGRI 3 azért küzd moit is, mert ezek a náciék, szerb, oláh. orosz, (cseh) olasz szét akarták osztani Szent István birodalmát, azok az oroszok, szerbek, tétok, akiknek most hifiié valé gravitélásnkért Hock és Károlyi Mihály választójogot akarnak adni. Még több ilyen puffodé frázist koc­káztatott meg Hock János, aki most, e világháború végén igy aranyaié- jaskodett ez egri piacon. Utána Szende és Vasa beszéltek, mire nagyobb csendháborító* és rendzavarás nélkül szétoszlott a gyü­lekezet. Tfliharo n olaszoknál A vezérkarunk jelenti: Budapest, junius 3. Fossaltauál, a Piave alsó folyásánál az olasxokuak átke­lési kísérletét tüzérségi és ak­navető tűzzel meghiúsítottak. A délnyugati harctér számos helyén visszavetettünk ellensé­ges felderítő osztagokat, Bez- zeczanál az egyiket elfogtuk. A tüzérségi tevékeaység min­denütt igen élénk veit. Eisfllyesztettek egy 18 000 ionass gőzöst. (Saját tudósítónk telefonjelentéso.) 1 Bécs, junius 3. A Telegraphen Kompagnie jelenti Hágából: A Lincoln nevű amerikai gőzös, melynek elsülyesztését tegnap hivatalo­san jelentették, 18.000 tonnás nagy hajó volt, mely a ham- bnrg—amerikai társaság lefog­lalt gőzősei közül való. Annak idején az Egyesült Államokban foglalták le. & Sorsot borsosét kilometer szétess, gbeo értéi el a Kémetek. ! . (Tudósítónk esti telefonjelentése.) j Berlin, május 3. A Wolff-ügynökség jelentik: Chateau Thierry északi részé­nek és Verneuil helységnek rohammal történt elfoglalása óta a győztes német csapatok a Marne menti frontjukat huszonöt kilométerre szélesítették ki. á tengeralattjárók I araoktja. Berlin, junius 3. Tengeralattjáróink a Föld- ’ közi-tengeren ismét 26000 tonna ellenséges kereskedelmi hajó­teret sülyesxtettek el. u j S A G íi Eger, junius 3. — A 8. hadlkölcsönjegyzés jú­nius 15 én kedődik. Budapesti tudésliónk jelenti, hogy a pénzügy­miniszter a fővárosi nagyobb ban­kok vezetőivel értekezletet tartott, melyen a pénzügyminiszter kijelen­tette, hegy a 3. hadikölcsön alkal­mával kizárólag 5 és fél százalékos állványokét bocsát ki s a jegyzést jusins 15-án nyitja meg. — Uránia. A nagy dán művész­nek Waldemar Pdlandernek halálá­val a mezihinség »agy része azon a nézeton volt, hogy « nagytehetzégü ember pótolhatatlan letz a mozi- szakmában. Az idá vasfoga mindent megemészt. Idóvel a legnagyobb em­berek, kik egykor dlciéséget arat­tak feledésbe merülnek. Ez fog be- klvetkeiHi Psilanáernél is, ma még látjuk as 4 délceg alakját pár fil­men, de a közöntégeok máris meg van újabb kedvence Ounaar Tolnäss személyében, hi egyik nzpról a má­sikra nemcsak a kizlnség, de a szakemberek ssetnében Is a legki­válóbb moziüzinészek sorába emel­kedett, ugr, hogy ma már alig van film, melyet oly nagy kiváncsiság- ga! és érdeklódésse! várna a mozi kOzlnség, miat a Gnnaar Tolnäs darabokat. E nagy síüvésa „Aszikla- Tár" ei*a bt falvoaáüos dráma fő­szerepében U egyik legtökéletesebb miviszi alakitálait viszi a vászonra, moly ma eto egy előadáson fél 9 érát kezdettel kerül műsorra az Urá­niába*. — CeltlnOkSn két nagy sláger „A lélek álma“ dráma Psi- landerrel és a „Dupla vőlegény“ vígjáték'a keltői főszerepben Wiggo Larsennal kerül bemutatásra, «zom- baton pedig Henay Porten drámai attrakciójának befejezd része „Az érié« ökle“ hásom felvonásban. — Fogorvosi rendoléo. Dr. Ács József fogorvos S«éch«nyi-u. 7. az. alatt nap«n!a d. e. 19 — d. a 4 éráig rendel. — Szerelmes versek. Lenau Mikiéinek, a némát nyelven verseld magyar szívd poétának hozzá illő emléket kíván a Tevan kiadévál alat emelni, amikor „Szerelnie* Versek“ cim alatt, Bírái Ármin művészi ma­gyar fordításában, előkeld kiállítás­ban legszebb és legértékesebb lírai verseit megjelentet e, ezek között a hires „Libesklönga“ teljes sorozatát ás a „Schilflieder"-eik!ast. Helyet foglalnak c kötetben még a „Huszár- dalok* é* pár hasonló tárgyú vers, melyekre ezekben a háborús idők­ben az aktuálitás vezette reá a for­dító tollát. Bár nőm közöttünk élt, bár a nyelvo idegen volt, Lenau mégis teljes egészében a mienk. Köl­tészetének tárgya, leikének megnyi­latkozása, pezsgő vérének minden lüktetése elárulja benne n magyart. És ha avatott fordításban kerültek versei elénk, ki som gondol arra, bogy Levant nem a msgyar levegő, a magyar föld ihieite meg. A „Szerelmes Versek" egy magyar gyűjteményes Lénán kiadásnak az eltő kötete lesz amelyet Barát Ármin fordított teljes megértéssel, művészi készséggel magyar nyelvre. Eléggé bizonyítja est az a körllmény, kegy bár a fordítónak különösen Lenau átllteíése révén már ismert neve volt, mégis az Akadémia díszter­mében a Petőfi-társaságban nagy közönség előtt bemutatott Lesau- versek szinte meglepetés számba mentek s voltak, akik irodalmi ese­mény je entőságéí tulajdonították en­nek a munkának. A fordítás az ere­deti Lenau-verseknek miben sem áil mögöttük, sót joggal elmondhatják, ritka az a magyar mtforditó, aki annyira beleéli magát az idegen költé szellemébe, aki annyira igaz és hamisítatlan hangon szólaltat]! meg magyarul a más nyelven éneklő poétát, mint Lenau fordítója. Mintha csak eredeti magyar verscsskötetben lapozgatnánk, a versfordítótokban oly gyakori kinoa mesíerkéltaégnek, keresettségnek nyoma sem látszik. Végei végig tiszta, őszinte, közve­tetten xtngő magyar nyelven szól kozzánk Lenau minden sora. Ugyan­azok- a versformák, ugyanazok a rit­musok, a vaieurők változata, a han­gok összecsengése, a rímek játéka, mint a németben. Misem véss el az eredeti versek szépségé bél. A Magyar születést peéta művészi magyarság­gal, hamisítatlan bájjal szólal meg végre megjárni. — Fogsorokat, használtat magas árban veszek. Cim a kiadóba*. — A hűléssol, az influenzával, a lélekzósservek hurutjával, a melaszt- mával, a tfldőbajja! óa a iázt okozó fertőző betegségekkel járó mskacs székrekedés a természetes Ferenc József keserüviz használata fa yt*n rövid idő akit biztosan és könnye­dén megjavul anélkül, hogy utólag valami kellemetlen é.zést okozna. SZÍNHÁZ. Heti műsor: Kedd: Sztambui rózsája. Szerda: Egy katona története, színmű, Csttörtök: Tatárjárás, operett. * Egy katona története, egy li­gáim««, ötfelvenásos dráma kerti színre szerdán este. Ez a Franciaor­szágban lejátszódé, érdekes cselek­ményt darab mindvégig io fogja kötni a közönség érdeklődését. A kiváló darab főszereplői Kondrát, Deák, Rásó, Niczkyné, Rónai, Kiena- vits, Ritkái, Faragó, Szendrő és Tóth letsnek. Tatárjárás Kálmán Imre sok si­kert aratott kittnő operottéjo est- törtékön eite, a főszerepekben Te­leki, Virág Lajos, Pintér, Latibár, Deák Flóra és Ritkáival kerül azinre. j Úri divat, Molnár Ferenc szen- { zációs sikert aratott pompás vigjáté- I kának péntek este lesz a bemutató 1 előadása. A szereplők Deák Flóra, Faragé, Szendrő, Klenovits, Kondrát, Virág Lajos és Gáspár lesznek. — As „Uri divat" szombat és vasárnap Is ssinrs kerül. HÖLGYEK! Nem kell púder és festékitt van a „DIDO“ színes puderkrém I Kapható rózsa és fehér színben. Ára 3 K Est élyi krém, ÍüSk •Kérje minden gyógyszertárban és drogériában, Szétküldi: „DI D O“ kozmetikai vállalat, Budapest, VII., Almásy-tér 15. sz. 1/1918. kpv. Hirdetmény! Az országgyűlés képviselőháza elnökének 1266/1918. számú leirata folytán, ezennel közhírré tesszük; hogy gréf Zichy János országgyű­lési képviseld lemondása következ­tében, Eger rend. tan. város válasz­tókerületben uj képvis^őválasztás rendeltetett el. Ennek folytán Eger város közp. választmánya, a törvényes időben összeülvén, a választás napját. 1918. éri junius 11. napjára tűzte ki, amely napon a választás a városházán, a közgyűlési nagyterem­ben és a rendőr alkapitány hivata­los helyiségében, reggel 8 órakor veszi kezdetét. A választás vezetésére megválasz­tottuk a küldöttséget: Választási elnök, aki egyszersm nd az első szavazitszsdő küldöttség elnöke: Bsboessy Sándor: válasz­tási jegyző: Trak Géza. A második szavazatszedő küldött­ség elnöke, aki a választási elnök helyettese is : Mednyánszky Sándor: válaszjási jegyző Bathos Károly. Helyettes elnökök: Dr Csutorái László és Dr Lipcsey Péter; helyet­tes jegyző: Dr Kálnoky István és Matckovics József. A város negyedeinek szavazási sorrendjét a kővetkezőképen állapí­tottuk meg ; 1. A választási elnök előtt Hatvan IV., Felnémeti, Cifra-Sánc, Hatvan III., Város I. é* Város II. negyedek. Szavazási hely a városi képviselő - tesíüíet nagyterme. 2. A második szavazatszedő kül- döttségi elnök előtt: Makiár I., Mak­iár II., Hatvan I., Hatvan II., Város III. és Város IV. negyedek. Szavazási hely a rendőralkapitányi hivatalos helyiség. A felsorolt városi negyedek t a megjelölt sorrendben fognak szava­zásra felhiv&tni.

Next

/
Thumbnails
Contents