Állami gimnázium, Eger, 1912

4 Az „arany középút“ eltalálása nem könnyű feladat. S a fordítás munkáját még nehezebbé teszi a vele járó erkölcsi felelősség: a külföld nem ismeri az eredetit s így saját fordításunk hiányait könnyen a költő művészetének rovására fogja írni! A Kisfaludyak, Fáy, Petőfi, Tompa költészete hamar megta­lálta a maga idegen nyelvű tolmácsait; Arany művészetének átül- tetői sem várathattak sokáig magukra. S e tekintetben egész ter­mészetes, hogy az idegen, tehát a német nyelvű fordítások is köl­tészetének két, talán legkiemelkedőbb alkotása: a Toldi és a bal­ladák köré csoportosulnak mintegy sarkpontok köré. A Toldi, Aranynak ez az örökifjú alkotása a maga csodás költészetével és páratlan zamatosságával — noha már több ügyes és művészi tolmácsolója akadt, — mai napig sem vesztette el vonzóerejét a műfordítók előtt. Röviddel megjelenése után már 1851-ben fordítóra talált Kertbeny-ben,1 a magyar költészetnek ezen ha nem is nagytehetségü, de annál lelkesebb barátjában. Arany mondását: „Úttörőnek bukni is érdem“, bátran alkalmazhatnék e fordításra. Kertbeny nem járt el a mű átültetésénél azzal a tiszte­lettel és kegyelettel, melyet ily örökbecsű alkotás fordításánál jog­gal megkívánhatunk. A tősgyökeres, zamatos, magyar kifejezések visszaadásán nem sokat törte a fejét, leírta azt, ami éppen eszébe jutott, a fordítás alaposságával, hűségével nem sokat törődött. Utóbb ő maga is mentegetőzik2 e miatt s méltán. Nemcsak, hogy 1854. Album hundert ungarischer Dichter. 1879. Ad. von der Haide (Handmann): Pannoniens Dichterheim. 1880. A. v. Sponer: Ungar. Dichtungen. 1896. F. Lechner: Neue ungarische Dichter. Elszórtan, egyes költeményeket fordítottak még: Dudumi Demeter, Steinacker Gusztáv, Lindner Ernő, Gross Károly, Strassmann Mór, Braun József e's Pongrácz István gr. 1 Erzählende Dichtungen v. J. Arany, aus dem Ungarichen übersetzt durch Kertbeny. I. Band, Toldi. — Leipzig, Friedr. Ludw. Herbig, 1851. 2 Gedichte von J. Arany c. munkája előszavában, a hol felhozza, hogy egyrészt úttörő volt, másrészt a szükséges gyakorlata sem volt meg hozzá. Ezzel szemben hangsúlyozza, hogy most (1861), mikor Arany költeményeinek mintaszerű fordítását akarja adni, mennyivel nehezebb lesz feladata. „Die Aufgabe wird schwerer — mondja (Előszó, XVII. o.) — wenn man pietätsvoll wirkliche sinn- und nuancegetreue Übersetzungen des fremden Dichters zu geben sich bestrebt und den Lokalton, die nationale Eigenheit, die fremde Charakteristik nicht verwischt zu Gunsten von mehr denn flotten Polkarei­men“, mint ahogy azt ö a Toldi fordításánál tette.

Next

/
Thumbnails
Contents