Állami gimnázium, Eger, 1912

35 Nicht die Brücke die die Erde Mit des Himmels Thor verband (Korodi i. m. 52. o.) Weil, was seinen Blick erscheinet, Ach, ein trüg’risch Luftbild nur, Keine Brücke doch, die einet Erdenau und Himmelsflur. (Handmann i. m. 93. o.) Hasonló a viszony Korodi és Handmann között a másik allegóriának: A rab gólyának (Der gefangene Storch) fordításá­ban is. Handmann müvének értékéből sokat levonnak egyes sajá­tosságai, hogy pl. az erőltetettebb kifejezéseket keresi, az inver- siókkal, a ritkábban használt szavakkal (Felsenfluh, Flurrain stb.), valamint egyes kifejezésekkel (Saus und Braus stb.) szinte visszaél, ami különben igen hű fordítását keresetté, természetellenessé teszi. Arany népiesebb hangját a fordítók nem igen tudják vissza­adni ; pl. életképében, a Magyar Misi-ben (Der ungarische Mischka) Sponer fordításában is, mely pedig Handmanné felett áll, folyto­nosan ilyen szavakkal találkozunk: Reputation, Philosoph, Herr Lieutenant, raisonnieren stb., melyek a népiesebbb hangtól meg­lehetősen elütnek. Sponer nagyon ügyesen fordítja a nehezebb helyeket is pl. Er erschlüg’ dich, nähmst du ihm nur eines Nagels Werth. (S'poner i. m. 79. o.) Agyon ütne, ha elvennél tőle egy kovát. de félreértésektől és helytelenségektől az ő fordítása sem ment; pl. e részt: Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt, Van neki ott embersége, mig pénzébe’ tart, De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd, Töri magát lezig zsidó, ha ő ráijeszt. Sponer igy adja vissza: ln die Kneipe geht er, wo er einen Trunk begehrt Ist auch recht manierlich (!) dort, so lang das Geld ihm währt stb. (Sponer i. m. 78. o.) 3*

Next

/
Thumbnails
Contents