Állami gimnázium, Eger, 1912

31 Hasonló ehhez az Éjféli párbaj fordítása is, mely Bruckban is ügyes fordítóra talált Bruck ugyan néha a kissé mesterkéltebb szerkezetektől sem irtózik; pl. már a Toldi Szerelmébe beleszőtt Endre királyfi (Prinz Andreas) fordításában is ez a hely fordul elő: Jetzt überfällt ihn, ha, der Meuchelmörder Schaar, Und würgt ihn, gegen Gift nachdem gefeit er war. — (Bruck i. tn. 39. o.) A Rozgonyiné fordításában is elvész nála az ellentétnek az az erős éreztetése, ami Aranynál megvan : Doch vergebens, sie verbrennen Auf den Donaufluten. (Bruck i. m. 44. o.) Mind odaég, bár van elég Víz a nagy Dunában. A költemény Sponerben, de különösen Handmannban sokkal ügyesebb és művészibb fordítókra talált: Lockt ihr Leibpferd „Muzi“ kosend, Schwingt sich drauf geschwinde etc. vagy Sponernél: (Handmann i, m. 137. o ) Lockt ihr Ross mit Leckerbissen, Wirft sich in die Bügel Ihres grünen Kleides Schösse Weht der Lüfte Flügel. Wolken wirft das Ross auf breiten Staubbedecktem Wege. Und es schimmert und es flimmert Hell das Stahlbeschläge stb. (Sponer i. m. 85. o.) Ügyes fordításokat ad Bruck a Jank Szibinyáni és a Held Both’s Wittwé-ben is, de pl. az utóbbinál Arany befejezettebb strófa szerkezetét (a a b b b) nehéznek érzi s könnyebbel (a a b b c) helyettesíti.

Next

/
Thumbnails
Contents