Állami gimnázium, Eger, 1912
24 Und er ist frei: Sein ist die Himmelsflur. (Handmann i. m. 87. o.) Sokkal művészibb fordítást nyujl, mihelyt az eredeti versformát is megtartja pl. Arany híres népmondájának ,,A hamis tanú“ (Der falsche Zeuge) fordításánál. Ügyesen, hűen és nagy erővel adja vissza az eredetit, de a kisebb hibáktól sem ment. Hand- mann ugyanis csak később tanult meg magyarul. Ezért van az, hogy a fordításokban többször akkor is ragaszkodik az előző fordításokhoz, ha azok nem teljesen fedik az eredeti értelmét. A hamis tanú fordításában pl. — melyet különben ő egyedül adott vissza, — Arany ezen helyét: Előálla Márkus, térdben összeesve, Görnyedező háttal, mintha sírt keresne kissé félreértette s így fordította : Vortrat Markus, sinket auf die Kniee nieder, Beugt als such’ ein Grab er, erdwärts Haupt und Glieder. (Handmann i. m. 94. o.) holott nyilvánvaló, hogy Arany csak azt akarja mondani, hogy Márkus térdei az aggkortól megroggyantak, nem pedig hogy a bírák ellőtt térdre esik. Arany másik népmondán alapuló költeményét Hatvanit is lefordította. E tekintetben már előzője volt Kertbeny, aki a költemények fordításánál sokkal nagyobb gonddal járt el, mint a Toldinál. Ennek magyarázatául — mint előszavában fejtegeti is — a cím után is odatette: „Versuch einer Musterübersetzung“. A mintaszerű fordítás nyújtása, bár szívesen elismerjük, hogy egykét igen kiváló fordítást is adott, nem egészen sikerült, de az igyekezetei teljes mértékben méltányolnunk kell. Handmann fordítása hívebb a Kertbenyénél, de Arany sajátos népies ízét egyikük sem tudja visszaadni. Ez különben általában nem sikerült a fordítóknak. Kár, hogy Handmann hosszadalmas soraival ismét vonta- tottabbá teszi a költeményt. Ügyesen adják vissza Arany víg beszélyét a Fiilemilét (Die Nachtigall) is, bár Kertbeny is, Handmann is megmarad régi hibá