Állami gimnázium, Eger, 1894

— 62 1. A tragoedia hőse. (Vonatkozással Shakspere „Julius Caesar“-jára). — 2. Caesar halála. Leírás. („Julius Caesar“ III. felv. alapján). — 3. Brutus tragikus bukása („Julius Caesar"). — 4. Brutus viszonya Caesarhoz. („Julius Caesar"). •— 5. Példák a következtetés különböző fajaira. — 6. Búcsú a tanintézettől. Iskolai beszéd. — 7. Perikies beszédének ki­vonata. — 8. A zivatar. Leírás. — 9. Levél. Ötödik osztály. II. TV émet nyelv. Első osztály. 1. Másolás. ■— 2. Másolás. — 3. Egyszerű mondatok toll­bamondása. —• 4. Egyszerű mondatok fordítása magyarból. — 5. Bővített mondatok fordítása magyarból. — 6. Mondatok for­dítása a melléknevek fokozására magyarból. — 7. Tollbamon­dás a helyesírás szempontjából. — 8. Fordítás (magyarból) a birtokviszony alkalmazásával. — 9. Fordítás a főnevek négy esetének használatára. — 10. Fordítás a főnevek ejtegetésére melléknévvel. — 11. A határozók használata. — 12. „Einkehr“ czimű olvasmány fordítása. — 13. Fordítás a gyenge és erős igehajlításra. — 14. Fordítás a folyó jövő időre. — 15. For­dítás az elöljárók használatára. — 16. Fordítás a „haben, sein és worden“ segédigék használatára. — 17. „Kommen és loben“ igék hajlítása a jelentő mód minden idejében. Második osztály. 1. Fordítás németre a kötőmódú folyó jelen és múlt gya­korlására. — 2. Fordítás németre a kötőmódú végzett jelen és múlt, folyó jövő és végzett jövő gyakorlására. — 3. Példák a módjelentő igék használatára. —• 4. Fordítás németre a szen­vedő alak gyakorlására. — 5. Fordítás a visszaható és sze­mélytelen igékre. —■ 6. Mondatok az elválasztható és el nem választható igekötőkre. — 7. Helyesírási gyakorlat. — 8. For­dítás magyarból az igeidők helyes használatának gyakorlására. — 9. A kiegészítő használata a mondatban. - 10. A tárgy­esetet vonzó elöljárók gyakorlása mondatok alakjában. — 12. A birtokos eset használata elöljáróval és a nélkül. —- 13. He­lyesírási gyakorlat. — 14. Cselekvő mondatnak szenvedővé és szenvedő mondatnak cselekvővé való átváltoztatása. — 15. Mellérendelt mondatok fordítása, a főmondat szórendjének gya­korlására. — 16. Alárendelt mondatok fordítása, a mellékmon­dat szórendjének gyakorlására. — 17. „A mit Isten tesz, he­lyesen van téve“, czimű olvasmány németre való fordítása (a mondattani ismeretek összefoglalása czéljából).

Next

/
Thumbnails
Contents