Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1887

Tartalomjegyzék

30 jószág: es esnierne kewueknek es vyzeknek yozagytt: et cognosceret virtutes lai)idum et aquarum 1429. menyei) zenieknek gradosa zerent yozagrol yozagra haznaluan: secundum gra'dus supernorum sensuum, quibus de virtute in virtutem proficiendo 3018.; — de zorgahnaßsagual zorognakuala kazdagolny zent yozagokual: séd solicitissime procurabant ditari sanctis virtutibus 3312. — lezen te neked nagy yozagodra: érit tibi magnae utilitati 2522.; papa■ czudálkoduan Cristus lyanatol lewt yozagos kereztrewl: Papa virtuosam crucem a sponsa Christi factam admirális 3615-16. — yl yozagos alhatatossagot: tam virtuosam constan- tiam 1036. A jószág, jószágos, jóságos túlnyomóan erény és erényes értelemben liasználtatik, mint a régi nyelvben általában. R.M.Ny. 1.267. könyörvetest: De zent fferencz edessegett haraguuan es kenerwetest háborodnám séd b. Franciscus dulciter iratus et patienter turbatus 1713—14. kerekség: allottuolna ysteny edessegnek nezeseben kysded kerék- segnek alata: stetisset continue per anni circulum eontemplando divina 2616. — kerekség „kör“ jelentésben. kergetegö!: aloytuan ewtet meg kergetegewlny: putantes eum insa- nire 2718. kezde ewuewlteny es kergetegewlny. coepit clamare et fúr ere 2820. — Erdélyben a székelyek közt (Marosszéken) kergeteg alakban él e szó: dölingezik, mint a kergeteges juh. Nyőr. I. 322. 1. — Dtul. kerge alakban fordul elő: kerge birka, midőn a birka körben forgoló­dik (bizonyos beteges állapotban.) kell: kell myt mondaz: placet quod dicis 323. neky keUwutat melyet kelly ent valaztanonk: viam sibi beneplacitam, quam debeamus eligere 322.; ha neked kell az hegy: si tibi mons ille placuerit 1910. — kelletek ty attyátoknak adnya orzagat nektek: piacúit patri vestro dare vobis regnum 4316. kellettseg: necessitas 3725. A „kell“ tetszik jelentésben liasználtatik. kéve: es banattnak keueyt vyseluen: et doloris manipulos deferentes 5629. es ez keppen vyselyk ew keueyeket manipulos 5623. kidesség: en attyamfyay ky tudománynak kydessegeuel vezettetnek: fratres mei, qui scientia et curiositate ducuntur 5322.; ment tudomannak kydesseguel kevélyehiec lenny: quam scientia curiosa et curiositate sci- olos 5331. kietlen : yzdraelnek fyayt kyetlemben eltetem mennaual: pascam eos sicut íilios Israel in deserto 5521.; a szláv puszta még nem fordul elő codexünkben; általában a régiségben a kietlen használatos, a puszta csak később kapott lábra. A régi biblia fordításban puszta kyetlen pleonasztikus kifejezést találjuk. kin: es valanak mend megfezewltettek kynth ruhayokban keresetett ruhayaban es életyben es ew nekyk menden myvelkedetyben uyseinen kynt: et erant homines crucifixi, crucem in habitu et in omnibus eorum actibus

Next

/
Thumbnails
Contents