Eger - hetilap, 1887
1887-07-19 / 29. szám
230 pontból is figyelmet érdemel e kitüntetés különösen az oly fennhéjázó magyarellenes cseh m o z gal om m a 1 szemben, mert ezzel hivatalosan elismertetett egy oly magyar iparczikk verseny- képessége, amelyért hazánkból évenkint két milliónál több vándorol ki külföldre Német, Porosz és Csehországba Franck, Hauswald, Manilla, Velim s egyéb elnevezésű • pótkávékért nemzeti vagyonosodásunk óriás kárára. Intő példa ez minden magyarnak, akinek hazája boldogsága és felvirágozása szivén fekszik, hogy szakítson eddigi előítéletes szokásával, ne vegyen semmiféle cseh vagy külföldi árut, mint nem veszi a cseh a miénket, hanem vegyen kizárólag hazait, ne vegyen Franck vagy másféle külföldi pótkávét, hanem vegyen magyar Szalády kávét, mely jóságra kiállja velők a versenyt, sőt jobb s e mellett cseppet sem drágább azoknál. Szalády említett kávéjából bárkinek küld próbacsomagot ingyen és bérmentve, ha hozzá (Andrássy-ut 86 sz.) ez iránt levélben vagy levelező lapon fordul. — Gazd. tudósítás Kápolna vidékéről. Hat heti nyári szárazságot július 11. alkonyaikor nyugati erős szél kergette csekély nedvesség váltá föl, hőmérsékletváltozást idézve elő s föl- frissité a még ki nem perzselődött növényzetet. A széna emészt- hetőségi foka és protein-tartalma esőzések által nem romboltatván szét, lehetőleg minden veszteségtől megőrizhető volt; ekként kitűnő minőségű takarmány áll rendelkezésre. Gabonaneműek közűi a búza és rozs jó középterméssel fizeti vissza az iparkodó gazda szorgalmát. Korábban és igényeinek megfelelő talaj s munkába elvetett árpa és zab hozama s qualitása foként attól fölté- tes; mikből helyenként a termés kielégíti a várakozást. Kapás növények és évelő takarmányosok növekedése visszamaradt, úgy a dohány is roszul mutatkozik az idén; több termelő, különösen verpeléti és debrői magról palántáit dohányának már feslik a virágja négy öt apró levél fölött, mitől bizony keveset szállíthatnak majdan a dohánybeváltó hivatal mázsájára; azonban egy jó kiadó eső még sokat segíthetne fejlődésén. A legelésre utalt házi állatok kopárságot taposnak. Homokosabb s szárazabb fekvésű legelőkön csupán a „salsola tragus“ (ballagó savar,) díszük ké- nye-kedve szerint, jelenségeként a száraz időjárásnak, elborítván áralakú töviseshegyü leveleivel a mezőséget. A kalászosok aratásának befejezése jövő héten kilátásba helyezhető. Tutti frutti. Kotyvasztja s föltálalja: Democritos Agriensis. Tapintatosan. A s—i nagyhírű régiség-gyűjteményt egy alkalommal igen előkelő társaság látogatta meg. — A muzeum-őr, ki a magas társaságot a termeken át kalauzolta, a szemle végeztével egy tál lisztet hozott elé, s kérte a társaság tagjait, hogy e lisztben valamennyien mossák meg kezeiket. A magas társaság ép oly megütközéssel, mint tréfás kíváncsisággal kérdezte e különös kívánság okát, melyet a muzeum-őr a következőképen adott elő: — Ez, mélyen tisztelt hölgyeim és uraim, igen régi szokás. Sok év előtt tudniillik egy előkelő társaság volt itt a gyűjteményt megszemlélni. A társaság egy fiatal hölgy-tagjának any- nyira megtetszett egy rendkívül értékes gyűrű, hogy egy pillanatban, mikor azt hitte, hogg senki sem togja észrevenni, hirtelen a karmantyújába praktizálta azt. A muzeum az időbeli őre, ki a gyűrű manipuláeziót azonnal észrevette, nem akarván a fiatal hölgyet pellengére állítani, azon ötletre jött, hogy egy tál lisztet hozott be, s előadva az előkelő társaságnak, hogy ez már itt régóta bevett szokás, egyen- kint oda tartotta a tálat a társaság tagjai elé, kérve őket, hogy mossák meg benne kezeiket. Legutolsónak hagyta a sorban a kérdéses ifjú hölgyet, kinek ekként alkalmat nyújtott arra, hogy botlását jóvá tegye. Az ifjú hölgy megértette a muzeum-őr czél- zatát, s midőn kezeit a lisztbe mártotta, egyszersmind az elcsent gyűrűt is a lisztbe keverte. Ez által a régiségtár számára a gyűrű, a fiatal hölgy számára a becsület, a muzeum-felügyelő számára pedig az állása lön m egmentve, melyet bizonyára elveszt vala, ha a gyűrű eltűnik. Az előkelő társaság tagjai mindnyájan, magasztalták a föl- ügyelő finom és tapintatos eljárását, s jó Ízűt mosolyogva az elmés elbeszélésen, tréfás készséggel mártották kezüket a lisztes tálba. A fölügyelő a lisztes tálat legutoljára a fiatal I . . grófimnak nyújtotta oda. 0 is belé mártotta rózsás* ujjait. Eközben azonban arcza egy pillanatra bíborvörössé lön, miközben ajkai elhalványultak, s hófehér ujjai remegtek. De e hirtelen változásokat a bájos ifjú grófnőn, szerencsére, senki sem vette észre, csupán a fölfigyelő olvasta ki az ifjú hölgy bucsú-tekintetében a szégyent, s — a hálaköszönetet a gyöngéd kíméletért. Alig távozott el a társaság, a fölügyelő rögtön sietett a lisztes tálhoz, s csakugyan meg is találta benne a fejedelmi gyűjtemény egyik legdrágább kincsét, akoronázási gyűrűt, melyet az ö elmés találékonysága s meséje mentett meg. Az „élelmes“ gyászjelentés. Egy amerikai lapban nemrég a következő gyászjelentés volt olvasható: „Mély fájdalommal jelentem a t. közönségnek szeretett nőm elhunytét, ki épen akkor vált meg e földi élettől, midőn egy kedves gyermekkel ajándékozott meg, kinek ápolására most egy erőteljes dajkát keresek mindaddig, mig sikerülni fog egy szeretetreméltó vagyonos hölgyet házastársul találni, ki képes lesz jó hírben álló fehérnemű üzletemet, melyben minden megrendelés 12 óra alatt a legnagyobb pontossággal teljesittetik, — egy ideig vezetni; miután szándékozom egy ügyes üzletvezetőnél 200 dollár évi fizetéssel szerződtetni, mihelyt itt „minden áron“ való való végeladásomat befejeztem, s üzletemet aug. 1-én az X. utcza 11. sz. a. házba áthelyeztem, hol egy fölösleges emeleti lakást 300 dollárért minden órán kiadok. Felelős szerkesztő: Gzabó Ig'nacz. Értesítés. Alólirott mély tisztelettel kérem az egri szőllőszeti és borászati egylet igen tisztelt tagjait, hogy eladó boraik mennyiségét minőségét, és árát nyilvántartás végett nálam a törzskönyvbe bejegyezni, és a könyebb eladhatás végett azokból mustrát küldeni kegyeskedjenek, elfogadok eladásra tiszta jó minőségű egri borokat 50, 70 és 100 c. literes üvegekben, a tulajdonos czimével és pecsétjével ellátva. Felkérem ezúttal az igen tisztelt borvásárló közönséget úgy nagyban és kicsinyben, literes, félliteres üvegekben, gyenge asztali fehér, siller, könnyű és nehéz veres borok eladását eszközlöm és azokból minden időben szolgálok, miután az eladó borok kizárólag az egri szőllőszeti és borászati egylet tagjaitól áruitatnak, s azok czimével és pecsétjével adatnak ki, sőt a nagybani eladás közvetlen az ő pinczéjökből történik, az elég biztosítékot nyújt arra, hogy általam csakis jó minőségű és valódi tiszta egri bor jöhet eladásra; vidéki megrendeléseket pontosan teljesítek. Azon reményben fordulok tehát a mélyen tisztelt úgy az eladó mint vevő közönséghez, hogy ily üzlet szükséges voltáról azt hiszem, meggyőződve van, de ez csak úgy állhat fenn, ha engem vállalatomban jó tanácsukkal és becses pártfogásukban részesítenek, magam részéről ígérve lelkiismeretes és pontos szolgálatot, mély tisztelettel Tancsa Lajos, az egri szőlészeti és borászati egylet kizárólagos ügynöke. (132) 6—6 175 sz _Árverési hirdetmény. lob 7. Alulírott kiküldött vrgrehajtó az 1881. évi LX. t. ez. 102. §-a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a t. füredi kir. járás- bíróság 868 számú végzése által Dr. Pásztor Bertalan megyei árvaszéki t. ügyész mint a t. uánai árvatár ügygondnoka javára Fabó István t. nánai lakos ellen 40 és 93 frt. 81 kr. tőke-követelés s jár. erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás alkalmával bi- róilag lefoglalt és 482 írtra becsült 4 db. ökör, 1 db. fejős tehén borjával 3 db. sertés 1 db. ökrös szekér házibutorok, 6 szekér szalma, s 1 hordóból álló ingóságok nyilvános árverés utján eladatnak. Mely árverésnek a 1245. sz. kiküldést rendelő végzés folytán a helyszínén, vagyis T.-Nánán alperes lakásán leendő eszközlésére 1887. év julius hó 25 (huszonötödik) napjának délelőtt 11 órája határidőül kitiizetik és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg: hogy az érintett ingóságok ezen árverésen, az 1881. évi LX. t. ez. 107. §-a értelmében a legtöbbet Ígérőnek becsáron alul is eladatni fognak. Az elárverezendő ingóságok vételára az 1881. évi LX. t. ez. 108. §-ában megállapított feltételek szerint lesz kifizetendő. Kelt T.-Füreden. 1887. jul. 11. Rákóczy Gyula. kir. bírósági végrehajtó. (168) 1*