Eger - hetilap, 1872

1872-01-04 / 1. szám

7 7-től bizonytalan időre elnapoltatnak. A múlt heti repertoir nagyon kevés élvezetest és fölemlitésre méltót nyújtott. Ezért maradt el a szokásos bírálat. * (Utánzásra méltó példa.) Zichi Antal, a budapesti tankerület tanfelügyelője valamennyi budapesti iskolaszéknek 100—100, össze sen, 860 frtnyi összeget adományozott az iskola-alap javára. — (Meghaltak.) 1871. év decz. 38-tól 1872. jan. 3-ig. Csutorás Rózái 21 éves; Kalló István 6 hónapos ; Vörös Mária 13/4 éves ; Ko- máromy Lajos */2 éves ; Benyó Antal 60 éves ; Mészáros Teréz 35 éves ; Kósa György 58 éves, Perbei János 30 éves ; Kocsis János 3- hónapos ; Nagy Juliana 35 éves ; Siflik Mária 60 éves, Harangi Teréz 91 éves; Hibszky György 42 éves ; Majoros Bernât l>/2 éves. * (Sorshúzás.) Bécsben 1871. dec. 30-án kihúzattak: 84, 79, 40, 37, 33. A legközelebbi búzás jan. 13. * (Börze.) Jan. 14-én : 5 ft 47 kr. Ezüst 16 ft. Egri piac. A decz. 15. és 18-iki hetivásárunkra behozatott összesen 2327 köböl szemesélet. Az árak pozs. mérőnként következők vpltak : búza 5 ft 90 kr—5 ft 10 kr, kétszeres 4 ft 90—5 ft 10 kr, rozs 3 ft 80 _ 3 ft 90 kr, árpa 2 ft 65—2 ft 80 kr, zab 1 ft 95 kr—2 5 kr, kuko- rícza 2 ft 95—3 ft 10 krig. 4 T Á II Két töviskorona. Történeti novella. I. „A reggeli már készen van, főtisztelendö úr !" Ez vala az érde­kes bir, melylyel Margaritha asszony, a tiszteletes Cordoso Matt­hao öreg gazdasszonya a lelkipásztorhoz betoppant. De meghökkenve állott meg, midőn ez a helyett, hogy székéről felkelt volna, kezével intett, hogy ne zavarják, és folytatá a munkát, mely öt már napfel­kelte óta az Íróasztalnál tartóztatá. A gazdaasszony arca e fölött boszankodást látszott kifejezni; mindazonáltal lábujjhegyen kisompolygott a szobából, későbbre tart­ván főn a szemrehányásokat, melyeket a tiszteletesnek, házi ügyeiben tanúsított rendetlensége miatt, teendő vala. Fejét baljára támasztva, jobb kezében tollal, Cordoso eme jobb keze ujjait egyszersmind úgy mozgatá, mint azt az iskolában szok­ták, midőn latin verseket lejtenek. Időről-időre félbeszakitá ujjainak eme mozgatását, néhány szót jegyezvén fel, azután ismét kitörlé e szavakat, és ismét scandait és ismét jegyezett. Ez mintegy óranegye­dig tartott. Végre a diadal örörohangjaiban tört ki, melyekre Margaritha félig bosszúsan, félig-meddig örömmel ismét a szobában termett, és szemrehányó hangon szóla: „Mármost talán magához fogja venni főtisztelendőséged a reggelit?11 De felelet helyett Matthao, ki a te­remben föl s alá járkált, hirtelen megállóit, és a papiroson, melyet Íróasztalán hagyott volt, még egy javítást tőn. „A csokoládé már egészen sűrű és élvezhetlen lesz," folytatá a boszus gazdaasszony. De a költő még egy nem egészen tiszta hang­zású hexametert talált, még ezt is fölméré ujjain és kijavítva újból feljegyzé. Azután tollát elvetve, fölkiálta : „Most be van végezve, és nem fogok többé rajt’ egy szót sem javítani; mert most már egé­szen jó !" És Margaritha már kinyitá az étterem ajtaját, midőn egy fiatal ember félénken a szobába lépett. Kezében selyemtekercset tarta, me­lyet a lelkész asztalára helyezett. „Ah! ön végre itt, fiatal művészem? Jobb későn, mint soha. Va­lóban, nem hivém, hogy a lobogó az Ignatiusünnepélyre már elkészül. Lássuk csak!" Fölbontá a tekercset.,, Gyönyörű, valóban gyönyörű! Egy fönséges Mária-kép, és a színek oly élénkek s fényesek. A megí­gért 10 arany helyett 20-at adok. Csak folytassa, fiatal ember, még ön sokra fogja vinni és — egy más élet is van," tévé hozzá a lobo­góra mutatva. A fiatal ember, kinek arcáról az öröm rózsái mosolyogtak, vágy- gyal hallgatá Cordoso szavait. „Önnek igen szorgalmasan kell dolgoznia," folytatá Matthao, Egy lakás 3 vagy 4 szobával, konyha, pincze, bővebb tudósítás SCHWARC ADOLFNÁL, az egri C Z A. J­„de nem egyedül a festészeten. Szükséges önnek a latin és görög nyelv is, hogy a nagy régiek eszméibe hatolhasson ; és kivált a szentirást, uram, a szentirást kell a művésznek tanulmányoznia. Ebben találja a festő képzelmének és tanulmányainak legszebb célpontját." „Neveltetésem nem annyira elhanyagolt," szakitá félbe az ifjú, „mint azt talán szegénységem gyanittatná. Értem egy kissé a latint." „Igen ? Nos, én kiváncsi vagyok az ön latinságát kissé próbára tenni. Lássuk csak," folytatá Matthao „emejsiriratot elfogom önnek ol­vasni, aztán fordítsa le ön jó portugálra." „Megkísértem; habár spanyol vagyok." „Tehát foglaljon helyet és figyeljen." „Tisztelendöséged reggelije már egészen élvezhetlen," veté köz­be a kétségbeesett Margaritha assz°ny­De Cordoso, a nélkül, hogy ennek felelt volna, elöolvasá ver­seit az ifjúnak, ki gondosan végig hallgatván azokat, átvevé a kézira­tot, és ilyképen forditá le portugálra : •) Egy nagy férfiú nyugszik e helytt a földnek ölében. Méltó párja Ovidnak mint nagy elegia-költö. Lyrai költészetben versenytársa Horácnak, Martial élversben, Virgil vala eposzi nemben. Kardja- s tollával hona birét ö alapitá; Marsnak, Apollónak szolgált egyszerre kezével. Mózes vesszejeként halhatlan lantja az új Föld Kötalajából Parnassus-forrást hoza létre. És az enyészhetlen költőt bámulta hazája, Látva Kelet dalait, melyeket hoza kincse helyett el. „Jól van, igen jól van, fiam," kiálta föl Matthao, „és kitalá­lod-e, ki számára van Írva?" „Ki másnak, mint Cam o en s Lajos nagy költőnek?" „Úgy van. Ki nekem akkor megmondta volna, hogy e szegény ember, kinek halálos ágyban egy kórházban nyújtottam szent vallá­sunk utolsó eledelét, egykor még Portugall dicsősége leend —“ „Ön jelen volt Camoens utolsó óráinál?" szakitá félbe a fiatal ember heves fölindultsággal. „Oh! irja le, írja le nekem minden kifejezését, közölje velem szavai mindenikét." „Egy este, fiam, a Santa Cruz kórház termeiben jártam körül, melynek lelkésze vagyok. A szegények között, kikkel az ágyak telve voltak, egy hulla mellett, mely épen akkor adá ki lelkét, egy nemes külsejű, vonzó arcú embert vevék észre. Közeledém hoz­zá, és a feszületet tartván eléje, igy szólék ; Nézd, fiam, ime ! ki a keresztfán halt meg érettünk, és kiürité az Urömpoharat." „Ekkor felemelkedék a beteg, halvány ajkaihoz szoritá a feszü­letet és hebegé: „Spes mea in Domino." Szünet múlva felém fordulva igy szólt : „Atyám ! akarja-e teljesíteni egy haldokló utolsó kérelmét ?" — „Oly szívesen, fiam, mintha testvérem volnál." „Úgy hallgasson meg. Itt iratok vannak. — Ah, hogy ez irato­J) Mi magyar fordítását adjuk. istálóés fészerrel 300—500 forint bérért kerestetik, gőzmalomban. 1_3-

Next

/
Thumbnails
Contents