Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)

Membra coalita (/a világegyetem/ részei képződtek) Membrum-nak nevezik elsődlegesen a test valamely részét. így Terentius a Testvérek 4. felvonása 4. jelenet, 3. sorában: membra metu debilia sunt. - Megdermedtem. Félelmem elbutít. (ford. Kis Sándor ) És Vergilius: membra componere - eltemetni a tagokat, ti. az emberi testről, miután a hullák az élettől megfosztattak. Egy épület különböző részeinek a megjelölésére is; Cicero Quintus testvéréhez, 3. könyv. 1. Neque solet nisi in his aedificiis fieri in quibus est atrium maius nec habere poterat adiuncta cubicula et eiusmodi membra - Es nem szokásos csupán azokban az épületekben, amelyekben az atrium nagyobb és nem lehetnek neki kapcsolt hálószobái és efféle részei. Plinius Levelek, 2. könyvében a 17. levélben 191: adhaeret dormitorium membrum, transitu /inter/ iacente - Innen függőfolyósó vezet át a hálószobába (ford. Muraközy Gyula). Innen ismét átvitellel került arra, hogy e világegyetem különböző és egymástól elválasztott részeit jelölje, mely világot legteljesebben házként fogtak föl. A coalita a cum és alesco-ból van, és az ismét az aleo-ból, ezután alo, augeo, crescere facio, incrementum do (növelek, növesztek, növekedést kezdeményezek). Ebben az értelemben használja egyszerűen az alesco-1 Lucretius a 2. könyvben /1126/ Donec alescendi summum tetigere cacumen Míg a növésnek legfelsőbb csúcsára nem érnek /ford. Tóth Béla/ Varra A földművelésről 1. könyv, 2. fejezet.- Ibi (sub Polo Arctico) in semestri die aut nocte quemadmodum quiquam seri aut alescere aut meti possit? - Ott /az Északi Sark közelében/ a félévig tartó nappal és éjszaka közepette hogyan tudna bárki vetni vagy növeszteni vagy aratni? A compositum most azt jelenti conglutinare és concrescere (összeragadni és összetapadni). Ugyanebben az eredeti értelemben használta Lucretius is a VI. könyv 1066 /1059 sk./ soraiban: Saxa vides primum sola coalescere calce Glutine materies taurino ita iungitur una. Látjuk, hogy tapad egybe a kő pusztán csak a mésztől, És bikavérenyvtöl úgy összeragadnak a deszkák,... (ford. Tóth Béla) Licet terram fundaverint pondera et mare licet influxerit liquor (a földet viszont ugyancsak a saját anyaga súlya következtében a mélységbe húzta, lehet, hogy a tenger az ős nedvességből gyülemlett össze) Ezeket a szavakat elutasítja az összes kézirat, ugyanis bennük ez van: licet terram fundaverit pondere (materia scilicet prima) et mare licet influxerit 68

Next

/
Thumbnails
Contents