Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)

Nec immerito (nem is ok nélkül) Tudniillik a filozófia dönt. Itt ismét akadémiai tétel van és azt mondja, hogy mi nem tudhatunk vagy kellene tudnunk azokról a dolgokról, amelyek fölöttünk vannak. űiJjwGevTa - exaltata sublata. Amilyenek a mennyei isteni erők, a pogányok vélekedése szerint a Nap, a csillagok, az ég és mások, vagy azok biztos létéről és minőségéről, melyek a föld alatt varrnak. Tudniillik az alvilági istenek a pogányok vélekedése szerint a mélységből a Tartaroszból eredeztethetek, viszont mások a drágakövek és az ércek, melyek a föld méhében vannak elrejtve. Bölcs mondás szól erről a dologról Plinius Secundus /Maior/ Természettörténetében 2. könyv 64. fejezet: Penetramus in viscera, auri argentique venas et aeris ac plumbi metalla fodientes, gemmas etiam et quosdam parvulos quaerimus lapides scrobibus in profundum actis. Viscera eius extrahimus, ut digito gestetur gemma quam petimus. Quot manus atteruntur ut unus niteat articulus Si ulli essent inferi iam profecto illos avaritiae atque luxuriae cuniculi refodissent. - Behatolunk a méhébe, az arany és az ezüst ereit a réz és ólom érceit ásva. Sőt drágaköveket, azaz bizonyos csöpp kövecskéket keresünk, a fúrókat mélyen aláhajtva. Kihúzzuk zsigereit, hogy ujjunkon hordozzuk a drágakövet, amelyre törünk. Hány kéz kopik el, hogy ujjunk egy íze ragyogjon! Ha lennének alvilági istenek, akkor már őket is kiásták volna a kapzsiság és fényűzés járatai! Ezek a szavak, amellett, hogy a rómaiak fényűzését mutatják, lelkűnkben azt is elérik, hogy ne tűnjék túlságosan durvának és szokatlannak az a kifejezés, mellyel szerzőnk él: stuprare ea quae profunda demersa sunt. - meggyalázni mindazt, ami mélyre szállt alá. E metafora szerint láthatólag meggyalázzák azok a földet, akik a méhébe merészelnek hatolni, és az ő gazdagságát illetve urait a kelleténél okvetetlenebbül sértik. Nincs ok arra, hogy sokakkal együtt a sciscitari-t (vizsgálni) tegyük a stuprare (meggyalázni) helyére. Sapientis oraculum dictum (a bölcs közismert mondása) A híres yvtoGi aeauTov ismerd meg önmagadat! Ezt a mondást több személynek tulajdonítják a régiek között. Némelyek a hét görög bölcs egyikének, Khilonnak, mások Thalésznek, végül mások magának a Püthiának vagy Apollónnak. Utána lehet nézni Clemens Alexandrinusnál, Sztrómata 1. könyv Quatenus Itt azt jelenti: amennyiben, vagy ha. Mint ahogy Plinius Leveleinek 3. könyve 7. levelében: Quatenus nobis denegatur diu vivere relinquamus aliquid quo nos vixisse testemur. - Ha kurtára van is szabva életidőnk, hagyjunk hátra valami emléket, tanúbizonyságául annak, hogy éltünk, (ford. Muraközy Gyula) 61

Next

/
Thumbnails
Contents