Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)
Fluctum adludere. Szokatlan fordulat, s nem is lehet máshol könnyen megtalálni, ezért Davisius nem ok nélkül javasolta, hogy adlidere-1 kéne olvasni. Ennek ellenére nem hibás, ugyanis a ludo ige egyéb összetett alakjai hasonlóan accusativusszal állnak, ahogy ezt a fraudem eludere és insidias eludere jelzi, innen az, hogy a hullám játszódva odacsap és ott játszik: jatzva hozza tsapni. Curvi molliter litoris. Hosszas enyhüléssel görbült, nem pedig hirtelenül tér el. Palladius 1. könyv 5. fejezet collis molliter per latera inclinata deductus - lassan lassan alább szálló halmotska. Fabula. A fando-ból, mint ahogyan a pasco-ból pabulum, a veno-ból venabulum, ugyanígy kerülhetett ide a nőnemű végződés. Nem más mint beszélgetés, baráti társalgás. Capitolinus a Pertinax-ban, (12. fejezet) cum eo qui docet, fabulas litteratas habere - aki /hajdan/ vele együtt /volt/ tanár, hogy tudós dolgokról beszéljen vele (ford. Takács Levente). Apuleius a Védőbeszédben: tam rudes vos esse omnium litterarum, omnium vulgi fabularum - hogy annyira műveletlenek vagytok minden irodalmi kérdésben, a köznép minden szóbeszédében. Tibullus 1. könyv 4,75/83/ Parce puer quaeso ne turbis /turpis11 /fabula fiam Ifiu, kímélj, kérlek, ne legyek csúfos mese tárgya (ford. Kárpáty Csilla) Ebben az értelemben elterjedt pletyka, közbeszéd. Mivel pedig ebben sok téves és kitalált dolog van, innen használták a költött mesékre és a költők találmányainak megjelölésére. Oram legere. - a szélin menni. De mit jelenthet ezen kívül a lego? Mert a jelentése ez: válogatva szedni, kiemelni és elválasztani valamit. Ez a szólás tudniillik a hajósok nyelvéből való, akik a tengeren át hajózva csaknem ugyanezt teszik a hajón, hogy a köteleket összegyűjtsék, melyekkel a vitorlákat felvontatni, lehúzni és különböző módon irányítani szokták, mely vitorlák segítségével a szelek hajtják és haladásra késztetik a hajókat. Mert végül is így képesek megtenni a kitűzött utat. Ezután a szokás úgy hozta, hogy a szót az előzményt elhagyván a következővel szerette szerkeszteni. Innen a litor a ac terras legere gyakran előfordul a latin szerzőknél, ehelyett legendo funes litora ac terras navi praeterire. 8 8 • , turpis Némethy 81 fortasse recte /a fordítás a Némethytől is elfogadott szöveg szerint. Sinainál a turpis - csúfos helyett turbis azaz "a kavargó tömeg számára" áll./ 47