Egység, 2021 (31-32. évfolyam, 138-149. szám)

2021-06-01 / 143. szám

2021 JÚNIUS | egység 19 HÁLÁCHÁ | JIDDISKÁJT ezzel is kihangsúlyozzák és meg­erősítsék a többségi társadalomhoz való hasonulást. A jelenlévő 24 aláíró4 rabbihoz további 48 rabbi csatlakozott a ké­sőbbiekben, így összesen 72-en szig­nálták a dokumentumot, köztük egyik felmenőm, Grünwald József (1805–1870) gálszécsi rabbi is a bét din tagjaival együtt. Ezek a szigorú rendeletek vezettek 1871-ben az a magyar zsidóság kettéváláshoz és az ortodox, valamint a neológ irányzat megalakulásához. Később ezek a rendeletek adták az intézményesülő ortodoxia alkot­mányát. (Mivel ma a helyi közösség­ben a magyar az általános beszélt nyelv, annyira, hogy sokan nem is tudnak más nyelven, magától érte­tődő, hogy az, hogy én magyarul tartok drósét és tanítok, nem megy a felmenőim és más magyar rabbik döntése ellen. Ez ugyanis manapság nem az asszimilációt erősíti, mint akkoriban.) A MAGYAR NYELV HASZNÁLATA AZ ORTODOX KÖRÖKBEN Manapság könnyen juthatunk magyar nyelvű könyvekhez, amelyekből az autentikus vallásos zsidóságot ismerhetjük meg. A magyarországi Chábád mozgalom 1989 óta számtalan ilyet jelentetett meg, RáSItól az imaköny­veken és mesekönyveken át egészen a Talmudig. Ez azonban nem mindig volt így: a háború előtt alig volt magyar nyelvű vallási tárgyú könyv, amit ortodox rabbik írtak volna. Még a legalapvetőbb mű, a Kicur Sulchán áruch (A Sulchán áruch kivonata ) is dr. Singer Leó várpalotai status quo rabbi for ­dításában jelent meg 1939-ben. Egy lényeges kivétel volt ez alól, a családi élet tisztaságának témája, amiről maga az Orthodox Központi Bizottság Rabbikollégiuma adott ki magyar nyelvű kiadványt, valószínűleg 1938-ban החפשמ תרהט רפס [A családi tisztaság könyve] – A zsidó házasélet törvényei címmel. Ahhoz, hogy megértsük, milyen forradalmi áttörés volt ez az ortodox rabbinátus részéről, vissza kell mennünk egészen az 1865-ös nagymihályi gyűléshez, ahol Lichtenstein Hillél (1815–1891) szikszói (majd később kołomyjai) rabbi felhívására1 összeültek a szigorúan vallásos rabbik, hogy megtárgyalják, hogyan tudnák a hagyományos zsidó életmódot követő közösségeket megerősíteni az asszimilációs törekvésekkel szemben. Ennek érdekében kilenc rendeletet hirdettek ki2 . Ezek közül az első magyar fordí ­tásban a következőképp hangzik3 : „Tilos idegen nyelven prédikálni, vagy prédikációt hallgatni. Minden zsidó köteles elhagyni a zsinagógát, ha egy rabbi vagy szónok idegen nyelven prédikál benne. A templomban csak a helyi hithű zsidók nyelvén lehet beszédet tartani”. A rendelkezés alapja az volt, hogy abban az időben a magyar zsidók döntő többsége használta: be­szélte vagy legalábbis értette a jiddist vagy a németes jiddist. A német vagy később magyar nyelvű prédikációknak ekkoriban csak az volt a célja, hogy 2021 JÚNIUS | egység 19 MIKVÉK A FÕVÁROSBAN ZSIDÓ NÕK SZÁMÁRA 15. rész SZENTEK LEGYETEK! Magyar nyelvű ismeretterjesztő művek a mikvébe járó asszonyoknak A mikvék rituális tisztasága csak az egyik feltétele annak, hogy a zsidó nők megmerülése kóser legyen. Emellett ugyanis szükséges az is, hogy ők maguk a lehető legteljesebb mértékig tisztában le­gyenek a felkészülés és az alámerülés szabályaival és általában is a zsidó családi élet tisztaságának törvényeivel. Sorozatunk kö­vetkező részében egy mai napig is sokat forgatott magyar nyelvű ismeretterjesztő mű történetét göngyölítjük föl. OBERLANDER BÁRUCH ÍRÁSA

Next

/
Thumbnails
Contents