Egység, 2017 (27-28. évfolyam, 92-101. szám)
2017-07-01 / 97. szám
JIDDISKÁJT | KULTÚRA egység | 2017 JÚLIUS 16 Létezik héber nyelvű fordítás is, kipontozva, magyarázatokkal ellátva, ami 1965 és 2010 között jelent meg, 44 kötetben. Ez egy lubavicsi haszid, Adin Steinsaltz rabbi (született 1937) nevéhez fűződik. Szerettük volna, ha ő is itt lett volna a bemutatón, de sajnos pár hónapja megbetegedett és nem tudott eljönni. Ennek a héber fordításnak a kétharmada már megjelent angolul is. Az, hogy ilyen kis nyelven jelenjen meg talmudfordítás, mint a magyar, az kuriózum, nem magától értetődő. Hogy készült a fordítás? Mióta dolgoznak rajta? Először a JesiVAkáció , illetve a Zsidó Tudományok Szabadegyetemének hallgatói számára fordítottunk újabb és újabb részeket. A fordítást mindig előzetesen végigtanultam valakivel, hogy észrevegyük, ha valami nem érthető, majd a csoportos tanulás után megint javítottam. Kezdetben csak az eredeti szövegből dolgoztunk, később rájöttünk, hogy a megfelelő magyar kifejezések könnyebb megtalálásához szükséges a héber és az angol fordítás is. Végül az eredetit és három különböző angol fordítást vetettünk egybe a lehető legpontosabb magyar fordításhoz. Sokan dolgoztak az anyagon, de két főfordítót ki kell emelnem: Szentgyörgyi Józsefet és Feig András t. Szentgyörgyi sajnos időközben elhunyt, pedig nagy vágya volt, hogy egy egész traktátust lefordíthasson. Köves Slomó rabbival közösen szerkesztettük a lefordított szövegeket. Miért pont ezeket a részeket választották? Egy része ünnepi-szombati kérdéseket tárgyal, másik része polgári jogi témákat, megint más rész a kóserságot, vagy a vallási bíróság kérdéseit. Le van fordítva egy teljes fejezet is, hogy lehessen látni, hogy folyik a Talmud témáról témára. Az volt a koncepció, hogy az emberek új fogalmakat tanuljanak és sok oldalról, sok témában megismerjék a talmudi levezetéseket. dóság különleges mélységeit. Nagyon sok tanult, világi dolgokban művelt zsidó van, itt az ideje, hogy zsidóságból is művelődhessenek magas szinten. A zsidóság legnagyobb ellensége nem az antiszemitizmus, hanem a tudatlanság, ha az ember nem tudja, mi a különleges a saját háromezer éves vallásában és kultúrájában. A tudatlanság okozza az antiszemitizmust is. Ezért helyezünk olyan nagy hangsúlyt a könyvkiadásra és ismeretterjesztésre, hogy legyen elérhető az autentikus információ. Ezért működtetjük és bővítjük folyamatosan a zsido.com -on található, mindenki számára elérhető, egyedülálló gyűjteményünket. Ez a nem-zsidóknak is fontos, az ismeretterjesztéssel nagyon sok előítéletet le lehet győzni. Én mindig azt javaslom mindenkinek, hogy csak a megbízható forrásokat olvassa. Ha valaki, aki még sosem foglalkozott a Talmuddal, felüti az első oldalon és elkezdi olvasni, tud majd mit kezdeni vele? Igyekeztünk, hogy így legyen. Ezt szolgálják a bevezető tanulmányok is és a Steinsaltz rabbi nyomán összeállított fogalomtár. De ez nem olyan könyv, amit lefekvés előtt az ágyban lehet olvasgatni. Ehhez oda kell ülni az asztalhoz, elmélyülni benne, hogy tudjuk használni. A Chábád oktatási programjaiban fogják ezt használni? Ahogy eddig is, ezután is része lesz a ZsTsZ tankönyveinek. Én 8-9 évesen kezdtem Talmudot tanulni a chéder ben és a mai napig tanulom. Majdnem öt éve naponta tanulom a Dáf jomit egy csoporttal héberül, minden nap egy oldalt, ahogy azt világszerte csinálják (Isten segítségével két és fél év múlva megünnepelhetjük a csoporttal az egész Talmud tanulásának befejezését!). Csütörtökönként egy középhaladó csoporttal tanulok magyarul. Ennek a hanganyaga megtalálható a zsido.com oldalon, így, ha valakinek nincs türelme megvárni a teljes fordítást, akkor is tudja követni... Hálát adok Istennek, hogy nem múlik el nap számomra talmudtanulás nélkül. Lesz folytatása? Terv van rá. Egy komplett traktátust szeretnénk magyarra átültetni, elejétől végéig. Isten segítségével abban már az itt felnövő, magyar anyanyelvű gyerekeink is segítséget nyújtanak majd. Nem mondom, hogy holnap fog elkészülni, mert következőnek a híres francia bölcs Rábénu Slomo Jichákinak (1040?–1105), a RÁSInak a Tórához írt klasszikus kommentárját szeretném megszerkeszteni és kiadni. Ennek a fordítását szintén Feig András készítette. Kik a szponzorai a projektnek? A kezdetektől szükség volt folyamatos támogatásra, és most a kiadáshoz is kerestünk adakozókat, akiknek a könyvben is megköszönjük a segítséget. Legnagyobb szponzorunk két régi barátunk: Róth Görgy és Alex , akik örömmel adakoztak, szüleik emlékének ajánlva a köteteket. Innen a Róth emlékkiadás név is. Kik a célközönség? Nagyon fontos, hogy magyar zsidók első kézből tapasztalhassák meg a zsi-Vásárolja meg augusztus 15-ig kedvezményesen� 16 000 forintos áron! Eredeti ár: 18 000 forint Az EMIH gondozásában megjelent kétkötetes kiadás a Keren Or Központban vásárolható meg. Elérhetőség és további információ: 1052 Bp.� Károly krt. 20. (1) 268 0183 | posta�zsido�com Megjelent az új Talmud�fordítás