Egység, 2016 (26-27. évfolyam, 84-91. szám)

2015-11-01 / 90. szám

SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás רודיס לאומש תליפת שדח ירגנוה םוגרתב הליפת רודיס ZSIDÓ IMAKÖNYV SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás רודיס לאומש תליפת שדח ירגנוה םוגרתב הליפת רודיס ZSIDÓ IMAKÖNYV SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás רודיס לאומש תליפת שדח ירגנוה םוגרתב הליפת רודיס ZSIDÓ IMAKÖNYV 2016 NOVEMBER | egység 15 HÁLÁCHÁ | JIDDISKÁJT nyugodjon békében, aki hihetetle­nül profi és precíz könyvszerkesztő volt. Ő vezetett be a magyar nyelvű könyvszerkesztés rejtelmeibe, kezd­ve attól, hogy hova kerül a pont, mit kell dőlttel szedni, hogyan kell helyesen fonetikusan átírni szava­kat. Ő mutatott rá annak fontossá­gára például, hogy ne németesen vagy angolosan, hanem magyar fo­netika szerint írjuk át a héber kife­jezéseket. (Sajnos ezt a mai napig sok más kiadványban nem hozták rendbe.) Hány könyvet, kiadványt jelentet­tek meg eddig? Több, mint hatvan már ezeknek a száma, kezdve az olyan dolgoktól, mint az Asztali áldás , vagy a kisgyer ­mekek imakönyve, az olyan munká­kon át, mint Naftali Kraus Ősi forrás sorozatának több kötete vagy a Hertz Biblia reprint kétszeri kiadása, egészen az olyan nagy volumenű sorozatokig, mint az imakönyvek, vagy akár a Zsidó ismeretek tárá nak 31. kötete. Emellett 26 éve jelennek meg újságjaink és folyóirataink, az Egység és a Gut s ábesz . Miért volt szükség az imakönyvek kiadására? Az imakönyvhelyzet a ’90-es évek elején nagyon siralmas volt. Nagy­részt 70-100 vagy akár 150 éves, szétesett héber nyelvű imakönyvek­ből állt, a kétnyelvűek nagy része német fordítású, akár gót betűkkel is még. A magyar nyelvű fordítások nagyon régiesek, nehezen érthető nyelvezetűek, elavult stílusúak vol­tak. Régen ráadásul az imakönyvek fordításában a fordítók igyekez­tek az asszimilációs törekvéseket is megjeleníteni. Ahogy a zsinagógá­kat a keresztény templomok min­tájára építették, a rabbikat keresz­tény papi ruhába öltöztették, így a szövegeket is a keresztény litur­giában használt kifejezésekkel for­dították. Például az áldások kez­dő szavai: Báruch á t á Hás é m ..., azt Dicsértessél... -nek fordították a Deutsch Henrik vagy Hevesi Si­mon-féle imakönyvekben. Sőt, vol­tak, akik ennél jóval messzebbre mentek, Lőw Immánuel 1883-ban magyar nyelvű Imádságok zsidók számá ­ra című imakönyvet adott ki, amiről pedig egy olyat, ami magyarázatok­kal és követhető utasításokkal van ellátva. Hogyan kezd neki az ember egy imakönyv lefordításának? Olyan fordítókat kerestünk, akik­nek nagy tudása van a héber nyelv­ben, mind a bibliai héberben, mind a liturgikus nyelvezetben és ezt szép mai magyarsággal tudják lefordí­tani. Három megfelelő, Izraelben élő magyar ajkú fordítót találtunk (Gréda József, Cvi Moskovits, Simon Sáro­ni). Mindháromtól azt kértük, hogy ugyanazt az imarészt fordítsák le. Ezután összevetettük a fordításokat és több emberrel is konzultáltunk, köztük Schweitzer József professzorral, aki végig nagyon támogatta ezt az ügyet, és az érkezésünktől kezdve nagy barátsággal volt irántunk. Így esett a választás, Simon Sároni ra, aki Beer Seva környékén élt. Az igazság az, hogy nehezen tudtam erre a nagy vállalkozásra szponzort találni, annál is inkább, mert a potenciális támogatók nem tudtak engem elképzelni, mint egy új magyar fordítású imakönyv fő­szerkesztőjét. Azt gondolták fiatal vagyok, tapasztalatlan, nem is tu­dok eléggé jól magyarul... Végül Benczur Vilmos karolta fel az ügyet, akinek Bécsben volt egy magyar vendéglője. A szükséges összeget nagyobb részt mártírhalált halt szü­lei emlékére adományozta. A döntése mögött állt az is, hogy nagyapám, Oberlander Lázár, az „Obi rebbe” volt a tanára a Kazin­czy utcai ortodox Tajrász ban (zsi ­dó elemi iskola – a szerk.) Gyakran mondta, hogy „nagyapád hangja cseng a fülemben, ahogy gyönyö­rűen mondja Újhold előtti napon a Jam kiper koton i imát”. (Nagyapám „Az új imakönyvben azokat a sorokat is lefordították, amiket ko­rábban – mint lábjegyzetekből tudjuk, a középkori cenzorok – kihagytak...” (Kozma György, Élet és Irodalom, 1996. augusztus 2.) „Joggal állítható tehát, hogy a héber sziddur megjelenése nemcsak a zsinagógába igyek­vőket tölti el jó érzéssel. Örö­me ez a szabad magyar szel­lemnek is.” (Benedek István Gábor, Erzsébetváros, 1996. május 17.) „...a chászid, és ezért a szefárd liturguát követő Oberlander rabbi egy askenázi imaköny­vet adott ki. Még arra is figyelt, hogy speciálisan magyar szo­kás szerint – a Chátám Szofér véleményét követve – a Báme Mádlikin (misnai idézet) a pén ­tek esti ima legvégére kerüljön, nem a Borchu elé, ahogy azt a világ jelentős részén teszik...” (Bíró Tamás, Szombat, 1998. március) kiderült, hogy az imák nagy részét egyenesen keresztény imakönyvek­ből vette át apró javitásokkal. Ha­talmas botrány kerekedett ebből (er ­ről lásd Magyar Zsidó szemle 1888. év 526–543., 600–627. oldal). Ma már ez a fajta as z ­szimiláció nem létezik, senki nem várja el ezt a fajta hasonulást. Ezen kívül voltak más problémák, „spó­roltak” a fordítással is, ha egy ima­részlet valahol egy korábbi imánál már szerepelt lefordítva, azt többet nem tették be magyarul. Emellett a „kényes” részeket egyáltalán nem is fordították le, így nagyjából min­den harmadik-negyedik bekezdés csak héberül szerepelt. Hiába jöttek a fiatalok életük­ben először a zsinagógába, nem tudtunk a kezükbe adni olyan ima­könyvet, amit nem éreztek idegen­nek. Ezért jutottunk arra a dön­tésre, hogy egy teljesen új modern magyar fordítást készítsünk, még-

Next

/
Thumbnails
Contents