Egység, 1997 (28-31. szám)

1997-11-01 / 31. szám

Próza és líra a Máchzoiban kielégületlenül állna és nem értené igazi magasztos mondanivalóját. Ezeket a pijjutokat költőknek kellett volna átül­­tetniük magyar nyelvre, ahogy ezt a ״Lechá Dodi” esetében történt. Ez azonban lassította volna a A ZSIDÓ ÚJÉV ros hásáná שאר הנשה IMARENDJE Máchzor megjelenését, és talán belát­­hatatlan időre tolta volna ki a kiadás időpontját. A szerkesztőség a járható, kissé előnytelen utat választotta, abban a reményben, hogy valamennyire ez is eléri a kitűzött célt. Reméljük igazuk lesz. A gyors előállítás azonban néhány technikai hibát vont maga után. Az ״Aná B’choach” ima itt is - tévesen - akárcsak az imakönyvben, 44 szóból áll és nem 42-ből. Ez a hiba az Imakönyv­­ben is meg van - onnan vették át. A ״Lechá Dodi" utolsó szakaszánál a Szidurban héberül ez a megjegyzés olvasható: ״Szokásos felállni és a be­­járat felé fordulni (nyugatra)”. A láb­­jegyzetben (a Máchzorban is) ez olvas­­ható: ״Nyugaton, ahol a nap lenyug­­szik, onnan jön be a Szombat király­­nő” De mi történik, ha véletlenül a templom bejárata délen van? De mindezek csak szépséghibák. Mindent összevetve a Máchzor impo­­záns külsejű. Remélhetőleg, a hívők békét és erőt merítenek belőle az elkö­­vetkező esztendőre, és azzal zárjuk az ismertetést, hogy mindnyájan az Elet, az Egészség és*a Béke könyvébe írás­­sunk be: Lösáná Tóvá Tikátéuu. Israel fohásza - A zsidó újév ima­­rendje, Budapest 1997, Chábád Lubavics Zsidó Nevelési és Okta­­tási Egyesület kiadása, Ara: 2900 forint Dr. J. Z. Moskovits hozzáfűzni ehhez bevezetőhöz. Az Ima­­könyv nyelve főképpen prózai stílusú, az imák úgynevezett ״ütemes prózai nyelven” íródtak. Ez nagyban hasonlít a Biblia elbeszélő nyelvéhez vagy - oly­­kor - retorikai stílusához. Ilyen szőve­­gek fordítása nem jelent túlságosan nehéz feladatot. Ha az imák talmudi szövegeket tartalmaznak, ezek fordítá­­sa is viszonylag könnyen megoldható, kísérő lábjegyzetek használatával. A Máchzor szövegében is vannak ilyen stílusú imarészletek, a szombati imákból átvett részeken kívül az Ámidá (az állva mondandó) fejezetekben. Ezé­­két az imákat jól le lehet fordítani. Bár a fordító nem mindig tud igazodni az eredeti ״ütemes próza” hullámzásához, de ez nem zavarja és nem csökkenti az ima hangulatát és áhítatát. Más a helyzet a tisztán lírikus rész­­leteknél, mint a ״Lechá Dodi” költe­­ménynél, ahol a kiadók Patai József költői műfordítását használták fel és nem elégedtek meg egyszerű szó sze­­rinti fordítással. A Ros Hásánái Máchzorban sok ilyen, különleges lírai stílusban megszö­­vegezett részlettel találkozunk, amelynek stílusa, mint Kraus írja, ״kissé nehézkes, akadozó, a költemények tele vannak olyan kifejezésekkel, melyeket jobbára csak a pájtán, és szűk köre ismert”. A pijjutokból áhítatosan imádkozni nehéz, és sok neves rabbi élesen bírálta a pijjutoknak az imakönyvbe hivatalos, kötelező jelleggel történő beiktatását. Mégis megmaradtak egyes ilyen ״köl­­temények” kötelező jelleggel. Idővel ezek az áhítatot is növelték, mert a hoz­­zájuk fűzött kommentárok nem fordítót­­ták le, hanem megmagyarázták a nehéz kifejezések eredetét, és e versek, a ki­­alakult hagyományos dallamokkal, meg­­tették a magukét, akkor is ha a szöveg nem volt gördülékeny. Az imádkozó otthonos volt a héber nyelvben és a láb­­jegyzetek segítségével, a dallam kísére­­tével megszületett az áhítatos hangulat. A Bibliából merített töredékes idézetek, a különlegesen ״kiagyalt” nyelvtani újí­­tások, nem zavarták a közönséget. A tra­­dicionális melódiák és az ünnepi han­­gúlát pótolták a tiszta héberség hiányos­­ságait. Ha például a ״Melech Eljön” köl­­teményt átültették volna más nyelvezet­­re, az teljesen elvesztette volna hatását. Ilyen és hasonló pijjutokat nem le­­hét szó szerinti fordításban visszaadni. Elvészne belőle a lélek, az imádkozó A magyarországi maradék zsidóságra kétszeres csapást mért a sors az utób­­bi évtizedekben - szellemi téren is. A náci üldözések és a kommunista terror korszakaiban, majdnem teljesen meg­­szakadt a kapcsolat köztük és ősi ha­­gyományaik között. A megmaradt zsi­­dó templomok, különösen vidéken, konganak az ürességtől, és az a kevés hívő, aki szombaton, vagy ünnepna­­pon mégis betér oda, igen nehezen találja meg az utat az ״Éghez”. Egy részük nem is tud rendesen imádkozni, akik pedig - úgy ahogy - el tudják mondani az ima szövegét ere­­deti nyelven, héberül, nem értik kellő­­képpen az imák szövegét. Alig vannak olyan imakönyvek, pláne Máchzorok, amelyek segítenének áthidalni a hívek és a hagyományok között tátongó űrt. A meglévő imakönyveket vagy Mách­­zorokat közel száz évvel ezelőtt fordí­­tották le, a magyar fordítás nyelvezete elavult, nem egyszer ״megbocsátó” mosolyt ki az áhítatoskodó arcán — kü­­lönösen a fiatalokén -, amikor a sző­­veget olvassák. A kommunista rendszer összeom­­lása után és a zsidó élet újjáébredése kezdetével nyomban felmerült az ima­­könyvek, Máchzorok hiányának kérdé­­se. Az első új magyar fordítású Zsidó imakönyvet a Chábád Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Egyesület adta ki Budapesten 1996-ban Saroni Simon fordításában, Oberländer Baruch rab­­bi szerkesztésében. Naftali Kraus beve­­zetővel és a szükséges jegyzetekkel látta el a szöveget. A napokban jelent meg a Ros Hásánái Máchzor, ugyancsak a Chábád kiadásában, a fent említett munkatársak közreműködésével. Ha a Szidur (Imakönyv) fordításában sok nehézséggel kellett a fordítónak megbirkóznia, és sokszor kénytelen volt nem szó szerinti fordítással, hanem parafrázissal megoldani felmerülő for­­dítási feladatokat, a Máchzornál ezek a problémák százszorosán jelentkeztek, s majdnem leküzdhetetlen akadályokat gördítettek a fordító útjába. Naftali Kraus, a Máchzor igen tanulságos be­­vezetőjében, részletesen és érthetően magyarázza meg ״Mi a Máchzor? Mi a Pijjut?”. Nagyon ajánljuk ezt a beveze­­tőt áttanulmányozni, mert nélküle a Máchzor ״zárt könyv” marad az olva­­só előtt, a fordítás ellenére is. Legyen szabad néhány, a szöveg héber stílusára vonatkozó megjegyzést 6

Next

/
Thumbnails
Contents