Kese Katalin: Kultúra és filológia a Román Tanszék történetének tükrében - Fejezetek az Eötvös Loránd Tudományegyetem történetéből 19. (Budapest, 1999)

III. Tamás Lajos, a tudós és tanár

223 vallási szövegek, amelyeket első ízben román nyelvre fordítottak (Az Új- és az Ótestamentum, a zsoltárok, a katekizmusok stb.) A Bánátban és Hunyad vármegyében a reformáció könnyebben tért hódított, mivel e területeken a nyugati szellemi hatások a románság körében még Nagy Lajos idejében elterjedtek. Az Ótestamentum első két, magyarra fordított könyvét még 1582-ben kiadták Szászvárosban román nyelven, egy lugosi és egy karánsebesi protestáns lelkész tolmácsolásában. Efrem Zacan - szintén lelkész az első román tanító, akinek nevével találkozunk e korszakban. Ez arra utal, hogy már a XVI. században létesítettek román iskolákat az akkor protestáns Magyarországon és később, a XVII. században hasonlóképpen. Ezekben nagy hangsúlyt fektettek a katekizmus elsajátítására. A magyar és latin szövegek alapján nyomtatott XVII. századi román káték szorosan összefüggnek a heidelbergi kátéval. Ezek közül a legjelentősebb az I Rákóczi György fejedelem megbízásából románra fordított katekizmus, amely két kiadásban is napvilágot látott. Először 1640-ben Gheorghe Csulai román pap fordításában Gyulafehérvárt, majd 1648-ban a magyar Fogarasi István tollából. Az első kiadás cirill betűkkel, a második pedig magyar-latin betűkkel íródott. Ami a Fogarasi-káté forrását illeti, megállapítható, hogy Fogarasi és Csulai ugyanazt a szöveget használták. Továbbá a kérdések és feleletek száma, valamint a magyar nyelvi sajátosságok és verbális fordítások, a szászvárosi Ótestamentumhoz (Palia de lei Orápie) hasonlóan, közös magyar szövegre vezethetők vissza Ennek alapján világossá válik, hogy Fogarasi a Calechismus Re/igionis Christicmae-nak (Gyulafehérvár, 1636, 1639,1643,1647) egy latin-magyar kiadását vette alapul, amely abban az időben nagy népszerűségnek örvendett, és amely szintén 77 kérdést és feleletet tartalmaz. A XVII század valamennyi román kátéja azonos magyar forrásból táplálkozott. A Fogarasi által használt eredeti magyar szöveg nyelvészeti hatása lépten-nyomon szembeötlő, de főként a mondatban és a szóképzés területén feltűnő. Néhány példa erre: intrinmblátor (közbenjáró), státor de bäsäu (bosszúálló), a fagádui (fogadni), a tágádui (tagadni), biciluialá (becsülni), a bintetlui (büntetni), feiedelem (fejedelem), semeli (személy) stb.

Next

/
Thumbnails
Contents