Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának ülései, 1973-1974 (HU ELTEL 8.a.67.)

1973. szeptember 27. II. ülés

1 1. melléklet ­FERENCZY GYULA a/ Érvényes hatósági erkölcsi bizonyítványa van. Orosz szakos középiskolai tanári oklevele van /1953/ "kitüntetés” Angol szakból I. szigorlatot /alapvizsgát/ tett 1959-ben. Magyar szakos középiskolai tanári oklevele van /1959/• Kandidátusi értekezése be van adva, a TMB Nyelvészeti Szakbizottsága kiadta opponenseknek. 14 évi felsőoktatási, amellett 9 éves felnőttoktatási gyakorlata van. Kutató és oktató tevékenységének középpontjában a kontrasztív szöveg- gramatika áll, ami a forditástan nyelvészeti oldala. b/ Életrajzából kiderülő pozitiv vonások: Tíz év óta egyik vezető tagja annak a kollektívának, amely a Marx^ Károly Közgazdaságtudományi Egyetem Nyelvi Intézete és a TIT Országos Idegennyelv-oktatási Tanácsa /azelőtt: Választmánya/ keretében lényegében megújította a magyarországi felnőtt-nyelvoktatást. A Tanács vezetőségi tagja; a Modern Nyelvoktatás cimü periodika szerkesztő bizottsági tagja Az MTA Idegennyelv-elsajátitási Munkabizottság tagja 1973-tól. 1971 és 1973 között az Orosz Nyelvtanárok Nemzetközi Szövetsége magyarországi koordinációs bizottságának titkára volt, 1970 nyara óta állandó előadója egy ausztriai nemzetközi orosz nyelvi továbbképző szemináriumnak. Orosz nyelvű rádiótanfolyamáért 197o-ben MIT nivódijat kapott. Eőbb szakmai érdeklődési területei: alkalmazott nyelvészet, kont­rasztív nyelvészet, szöveglingvisztika, tananyagtervezés, orosz^ nyelvoktatás magyarok számára, a forditástan általános és nyelvészeti vonatkozásai. Kandidátusi értekezése is ezeket tükrözi. Hét nemzetközi tudományos konferencián vett részt 1964 óta külföldön /Moszkvában háromszor, Zágrábban, Cambridge-ben, Leningrádon és Hel- ; sinkiben/, valamint számos belföldi magyar és nemzetközi konferencián. Szinte valamennyin előadást is tartott; a belföldi tanácskozások szer­vezésében is részt vett. Publikációs jegyzékében szerepel négy tananyag /egyetemi jegyzet és tanfolyam-szöveg/ hét kötetben, valamint négy segédkönyv - mind orosz tanitása magyarok számára /általában kontrasztív vagy programozott alapon/. Ezenkívül 24 megjelent és 5 sajtó alatt levő tanulmány és cikk hasonló tárgykörökből. Oktatói és tudományos tervei: Az orosz és magyar fordítási ekviva- 1éneiók elméletének és pedagógiai alkalmazásának kidolgozása. Egy orosz-magyar - nyelvészeti alapú - fordítástechnikai és tolmácsolási kézikönyv összeállítása /társszerzőkkel/; A magyar nyelv átrendezett szerkezeti nyelvtanának felvázolása, különös tekintettel a magyarról idegen nyelvre történő fordításra; A fordítói és tolmácsképzés egyes elméleti és gyakorlati kérdéseinek tapasztalati'felvázolása, majd írásbeli formában történő dokumentálása. Részt vett — nem hivatalos konzultáns minőségben - abban a munkában, amelyet a Művelődésügyi Minisztérium Felsőoktatáspolitikai Főosztá­lyánál! egy munkacsoportja végez a fordító- és tolmácsképzés megszer­vezése érdekében. T

Next

/
Thumbnails
Contents