Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának ülései, 1973-1974 (HU ELTEL 8.a.67.)

1973. szeptember 27. II. ülés

- 2 ­> A megmaradó pályázatot ezért fokozott gonddal vetettem egybe az orosz pályázatokkal. Ennek alapján mind formailag, mind tartalmi szempontból kielégitó eredményre jutottam. Ezért az angol adjunktusi állásra Aniot Juditot javaslom. Meg szeretném jegyezni, hogy Aniot Juditot személyesen ismerem, Takácsy Gizellát pedig nem ismerem. 6. Azok közül, ákik valamilyen oknál fogva nem kerültek a javasoltak közé, többet szeretnék kiemelni. Valamennyiük esetében megpróbáltam röviden megjelölni, hogy a forditó- és tolmácsképzés munkájában a jö— vőben milyen formában kellene majd számítani a közreműködésükre. Az it1 felsorolnadók számára - tehát nem valamennyi pályázó számára - tehát én nem minősíteném kedvezőtlennek pályázatuk eredményét, mindössze a mostani, csekély számú lehetőség helyett más, vagy a jövőben reali­zálódó lehetőséget jelölnék meg számukra. /Az egyik közülük, Szent- györgyvári Artur is valószinüleg előre látta ezt a megoldási lehetősé­get, amikor pályázati önéletrajzát a következő rokonszenves mondattal fejezte be: "E pályázaton azért veszek részt, hogy jelezzem: most vagy máskor kész vagyok feladatot vállani, ha szükség van rá."/ Dr. Miké Pálné: "A Forditó- és Tolmácsképző Csoport bővitése során figyelembe kellene venni a francia-képzésben, illetőleg a tolmácsolás tanításában. Addig is ajánlatos külső előadóként igénybe venni közre­működését." Dr. Szentgyörgyvári Artur: "A Forditó és Tolmácsképző Csoport további bővitése során azonban figyelembe lehet venni akár külső előadóként, akár a tolmácsolás /egyik/ előadójaként". Dr. Erdei Mhályné: "speciális forditói és tolmácsolási tapasztalatai miatt külső előadóként lehetne rá számítani, ha orosz természettudo­mányi /elsősorban biológiai/ irányú.képzés indul. Géczy Lászlómé: "Esetleg figyelembe lehet majd venni az utánpótlás szempontjából, ha megfelelő felnőtt- vagy felsőoktatási tapasztalato­kat szerez." Noszkó H. Lászlóné: "Számítani kellene nyelvtanári tapasztalata és főleg anyanyelvi szintű orosz ismeretére; ezért figyelembe lebet majd venni a későbbiek folyamán külső nyelvgyakorlatvezetőnek, főként orosz műszála, csoportok számára.” Barna Géza: ”a forditó- és tolmácsképzés bővítése során s orr akerülő francia képzésben számítani lehetne majd az ő közreműködésére is valamilyen formában. Ezért munkásságát figyelemmel kellene kisérni, s arra kellene törekedni, hogy - bár jelenleg Miskolcon dolgozik - kap­csolatban maradjon a forditó- és tolmácsképzéssel. Takácsy Gizella: "Figyelembe vehető külső megbízott előadóként, hogy tapasztalatokat szerezzen a felsőoktatásnak ebben a speciális ágában. ■ A későbbiek folyamán figyelembe vehető az oktatói utánpótlás területén.

Next

/
Thumbnails
Contents