Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának ülései, 1973-1974 (HU ELTEL 8.a.67.)

1974. január 25. VI. ülés

EÖTVÖS LORAND TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAK MINŐSÍTÉS SCHOLZ LÁSZLŐról, aki angol-spanyol szakon végzett az 1971/73* tanévben«, 1948* augusztus 10-én született Budapesten* Édesapja, Scholz László, Hatvanban evangélikus lelkész, édesanyja, Ulrecih Lujza, háztartás­beli, Hatan vannak testvérek* Középiskolai tanulmányait Budapesten kezdte me^f majd Hatvanban a Bajza József Gimnázium angol tagoaatos osztályában fejezte be 1966- ban, Kitűnő eredménnyel érettségizett* Ezután egy évig sorkatonai szolgálatot teljesített, s igy 1967-ben kezdte meg egyetemi tanulmá­nyait magyar-angol szakon* Mivel középiskolás korában saját erejéből, nagy lelkesedéssel és szép eredménnyel tanulta a spanyol nyelvet, abból érettségi vizsgát is tett, lehetősége nyilott arra, hogy ma­gyar szakját leadva, angol-spanyol szakos hallgatóként folytassa egyetemi tanulmányait. Az első évtől kezdve kiemelkedő tehetségű és szorgalmú hallgatónak bizonyult, Mjesitmáye már kezdettől fogva reményt nyújtott arra, hegy egyetemi tanulmányait .befejezve számifásba jöhessen a Spanyol Tanszék káderfejlesztési terveiben. Érdeklődése sokrétű volt, de az irodalom mellett elsősorban a spanyol nyelvi és nyelvészeti kér­dések vonzották. Szakdolgozatát is egy kevéssé tárgyalt leiró nyelv- vészeti témából, a spanyol szórend problémájából készítette* Jelen­leg doktori disszertációján dolgozik. Tanulmányi eredménye alapján 1971 októberétől egy évet töltött ösz­töndíjjal Kubában, Egyéves kubai tartózkodásán maximálisan kihasz­nálta; itt készítette elő és irta meg szakdolgozatát. Lefordította Petőfi Apostolát spany: ira a Kubában kiadandó centenáriumi Petőfi- kötet számára. Évek óta fordít, több elbeszélés és két kisregény jelent megfordí­tásában az Európa Kiadónál* Több cikket irt a Jósé Marti-kötetbe, és a Világirodalmi Lexikonba* Készít egy spanyol nyelvkönyvet, A kubai útja alatt gyűjtött nyelvészeti-néprajzi anyagát most dolgozza fel egy nagyobb terjedelmű cikkben, 1973-ban megnyerte a Spanyol Tanszék műfordítói pályázatát. Sok társadalmi szervezetnek tolmácsolt angolul és spanyolul /Egyip­tomban és Skóciában a SZOT-nak/, sok delegációval járt külföldön. Egy évig a Havannai Magyar Nagykövetség tolmácsa volt, A KISZ-munkában aktivan részt vett, elsősorban a nyelvészeti TDK irányításában tűnt Ki, Csöndes, de határozott, derűs egyéniség, aki véleményének nyíltan és világosan kifejezést ad. Egyénisége es tudá­sa lehetővé tette, hogy már V, éves korában, gyakorlati órákat tart­son II, éves spanyol szakos hallgatóknak, - Jelenleg a Spanyol Tan­szék tudományos ösztöndíjasa, A fentiek alapján a felsőoktatási Tanulmányi Érdeméremmel való kitün­tetésre javasoljuk. Dr, Székely György e.k. dékán Budapest, 1973. január 21,

Next

/
Thumbnails
Contents