Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/12)
(Cirill betűk)
- 17 fromage , a в русском - морфологически, оппозицией винительного и родительного падежей: Он съел сыр - Он поел сыру . Венгерский эквивалент этих конструкций: Megette a sajto t - Evett sajtot/ Evett (egy keveset) a sajtból . Значит, в венгерском языке это значение передаётся противопоставлением определённого и нулевого артиклей или определённого артикля и суффикса -ból, -bő i (с возможностью употребления слов (egy kicsit-keveset - "немного"). Однако некоторые лингвисты утверждают, что между частичным артиклем французского и нулевым венгерского языков доказуемой эквивалентности пет. Исследуя системы артиклей двух языков, Ж. Перро (1974,стр.б) указывает на то, что между ними имеются заметные различия не только в парадигматическом, но и в функциональном плане. Что касается парадигмы пеигерских артиклей, в неё не входит частичный артикль, но нулевой артикль является важным членом системы. В то же время употребление последнего (article zéro) весьма ограничено во французском языке. В связи со способом передачи партитивности в венгерском языке одни лингвисты подчёркивают, что нулевой артикль и суффикс ból, -bű i представляют собой два разных значения, передают два типа партитива по сравнению с частичным артиклем. В случае употребления нулевого артикля выражается только родовое понятие (partitif générique) - (je mange / de la soupe - levest (eszem) , в то время как суффикс -ból, -bő i передаёт специализированное понятие (partitif spécialisé) - (je mang e / de la soupe ) (eszem) a levesből . Имея в виду, что французский партитив основан на употреблении de , показателя происхождения, a -ból, -bő i является индикатором отправной точки, можно сказать, что французский партитив только частично соответствует -ból, -bői . По мнению Перро, скорее следовало бы сказать, что "в венгерском языке выражено лишь родовое понятие употреблением нулевого артикля и в этом случае только в семантическом плане можно говорить о партитиве, в то время как во французском выражена только партитивность, а разница между родовым и специализированным значениями je mange (habituellement) de la soupe /(je mange de la soupe qui m' est ici servie ) проясняется чисто семантически или условиями контекста и ситуации (Perrot 1974,7). Во французском языке предлог de среди своих многочисленных значений имеет значение "изъятие некоторой, неопределённой части чего-то" (Е. Н.