Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1962. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 8)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Lőkös István: Dayka Gábor utóélete I. (1787—1800.)

A komáromi társaság élén, amely 1789-től 1792-ig működött, a Minde­nes Gyűjtemény lelkes szerkesztője, Pétzeli állott. ,,A társulás magva a Mindenes Gyűjtemény volt. . ." [5], amely fefigyelt az ország más te­rületén működő írói és nyelvművelő csoportok munkájára is. Még a pesti kispapok lelkes nyelvművelő csoportjának munkáját is figyelem­mel kíséri, hírt ad eredményeikről egy-egy írás keretében. E híradások­ból értesülhetett a korabeli olvasóközönség először Dayka Gábor nyelv­művelő tevékenységéről, aki ekkor a pesti, úgynevezett generalis semi­narium növendéke volt. A II. József rendeletére létrehozott és a császár érdekeit, politikai céljait szolgáló papnevelő intézet — mint ismeretes — valósággal melegágya volt az auf kláris ta eszmék terjedésének. A nö­vendékek Voltaire-t, Montesquieu-t, Rousseau-t olvasták [6], sőt! egyik neves előljáró, Wolgemuth Fülöp jóvoltából ezek műveit le is fordítot­ták magyarra [7], A felvilágosodás népszerűsítését, terjesztését, de ezen túl természetesen a magyar nyelv ápolását, fellendítését is célozta mind­ez csakúgy, mint pl. egyes teológiai tantárgyak magyar nyelvű oktatá­sának bevezetése [8]. A Mindenes Gyűjtemény híradása szerint a ma­gyar nyelvű oktatást maga Wolgemuth is sürgette és támogatta, s „.. . , a Magyar nyelvet maga is szorgalmasan ..." tanulta [9]. Az ő megbízá­sából kezd egyébként Dayka is Spalding Bestimmung des Menschen c. művének lefordításához, amelyről a Mindenes Gyűjtemény ekképpen számol be: Wolgemuth „Mostanában három könyveket fordíttat Ma­gyarra, kiknek egyikét ú. m. Spaldings Bestimmung des Menschen, T, Dajka Gábor 3-dik esztendőbéli Nevendék Papra bízta; ki is ennek for­dításával már készen vagyon, és nem sokára a T. T. Wolgemuth Űr pa­rantsolatjára sajtó alá fog kerülni [10]." De nem merül ki csupán ennyiben Dayka nyelvművelő munkája a szemináriumi évek alatt. Fordítói tevékenységének mintegy kiegészítő része volt oktató munkája. Nemcsak maga rajongott a magyar nyelv szépségeiért, másokkal is igyekezett megszerettetni azt. önként vállalta pl. a magyar nyelv tanítását a szemináriumban s mint Mindenes Gyűj­temény hírt ad róla — nem is kevés eredménnyel: „Ezen említtetett fá­radhatatlan Nevendék — olvassuk a cikkben — nem kéméllvén tsekély egészségét, azon fellyűl. hogy szüntelen a Magyar munkáknak készíté­sekben fáradozik, a Magyar nyelv tanításának terhét is önként minden jutalom nélkül magára vállalta, mellynek kedvéért még ezen oskolai esztendőnek kezdetével Magyar praelectiókat kezdett tartani, mellye­ket máig is olly szerentsésen gyakorol, hogy kedves nyelvünk tanulá­sára nem kevés Tótokat és Horvátokat édesített: Némellyek még a világi törvény tanulók közzűl is gyakorolják oskoláját [11]." S hogy Dayka munkája valóban elismerést és lelkesedést váltott ki a növendék-társak között, azt szépen illusztrálja az a kis köszöntő-vers, amelyet a fent idé­zett cikkhez csatolva közölt a Mindenes Gyűjtemény: Kénye társidnak Piramusnak érd-el Napjait, majd teszi e jeles fi: így beszéllettem, mikor édes álom öntözi lankadt 292-

Next

/
Thumbnails
Contents