Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1961. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 7)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Bessenyei György utóélete (I. 1772—1790)

keit-nak függelékeként francia nyelvű levélváltást közöl közte és meg nem nevezett vagy csak kezdőbetűkkel jelzett ismeretlenek között Ezek egyike bizonyára francia, s van olyan levél, melyet Kassáról kel­teznek. Amíg valami szerencsés véletlen fényt nem derít e levelezők személyére, azt hiszem, kénytelenek vagyunk feltételezni, hogy Besse­nyei ezeket az 1775 és 1777 közé eső leveleket mind maga írta, hogy ebben a formában a maga éleiéről, sorsáról, betegségéről közölhessen adatokat olvasóival, és saját műveiről is elmondhassa vitatkozó formá­ban a maga véleményét. Ezt a feltevést támasztja alá az a körülmény is, hogy a levelek mind körülbelül egyforma, nem egészen korrekt fran­ciasággal vannak írva, egy kéz műveinek látszanak. De van Bessenyeinek ebben az időben a keleti országrészből, Kassa környékéről valóságos látogatója is, ki levélben és személyesen is fel­keresi, ha nincs is szerencséje találkozni vele. Ez pedig a fiatal Kazinczy Ferenc, a sárospataki kollégium másik nagy diákja. — Kazinczvból a szülei mindenáron írót akartak idő előtt faragni. Egy gyenge földrajz­könyv-kompiláció után anyja megint csak unszolja, hogy írjon, vagyis fordítson valamit. A fiatal fiú maga is úgy gondolja, hogy első kísér­letének kudarca után, ezzel magának és az atyja „kedves árnyékának" tartozik. Bessenyei nem volt ismeretlen előtte, hiszen Bugyiban meg­kaphatta néhány munkáját. Sárospatakon is figyelemmel kísérték a volt kollégiumi diák és a protestáns ügy bajnoka irodalmi tevékeny­ségét. Kazinczy egy társánál, talán éppen Szathmáry Mózesnél, a könyvtárosnál, meglátta a Der Amerikaner egy példányát, lefordította és megmutatta büszkén az anyjának. Szilágyi Márton professzor is helybenhagyta a választást és a fordítást meg is igazította. így az két évvel a névtelenül megjelent eredeti után, 1776-ban Kassán napvilágot látott Az amerikai Podocz és Kazimir keresztyén vallásra való meg­térése címen [16]­Kazinczy természetesen tudta ki a szerző. Elölj áró beszédében nem nevezi meg, csak „egy fő Magyar Cavallier" szüleményének mondja a munkát, melynek az ifjú fordító szerint „nem a neven s híren való kap­dosás, hanem a közjóra és kivált az Isten dicsőségére célozó buzgóság" volt egyedüli célja. De 1776 végén, december 10-én Sárospatakról levelet ír Bécsbe és beszámol fordításáról magának a tekintélyes szerzőnek. Példányt még nem küld a fordításból. Sajnos, ez a Kazinczy-levél elveszett, s csak Bessenyei válaszát bírjuk. „Bizodalmas drága Nagy Jó Uram"-nak titulálja a gyerekembert, dicséri emberi szívének nemes indulatait és biztatja a szív hajlandóságainak követésére [17]. Még 1777 tavaszán András nagybátyjával Bécsbe is eljut Kazinczy, és felkeresi a távolról tisztelt nagy férfiút. Nem találja otthon, de pasz­tellben festett képe előtt levelet ír neki. Nem idézzük a Pályám Emlé­kezete idevonatkozó részletét [18], mert az idős Kazinczy vélemé­nyét tükrözi, már megmásítva, eltorzítva azt a tiszteletet, melyet az ifjú még töretlenül érezhetett a nagy író iránt. Ez a tisztelet sem jelenti azt, mint Szauder megállapítja [19], mintha Kazinczy Bessenyei tanít­ványává vált volna. Példáján buzdult fel, de mint író más elveket val­lott és más gyakorlatot követett. Élete során többször került emberi .361

Next

/
Thumbnails
Contents