Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius és a magyar nyelv (Adatok a magyar nyelv grammatikalizálásának fejlődéséhez)
alkalmazását „mind a latin szóhoz, mind magukhoz a dolgokhoz": Addiscere his respondentes Voces Vernaculas. applicandas itidcm recte. tum Latinis vocibus, tum rebus ipsis" (Eruditionis Scholasticae: Vestibulum). A helyes magyar olvasásra és beszédre nevelés nagy jelentőségét is kiemelte a vestibularis tankönyv utasításaiban [5], s előírta, hogy a tankönyv magyar nyelvi anyagát is nagy figyelemmel kell átolvasni és az olvasást gyakorolni, mert „jó magyar olvasókat is keresünk". ( nam e1 Vernaculos lectores promptos requirimus"). így természetesen a pataki Vestibulum, Janua és Atrium latin grammatikája sok magyar vonatkozást is tartalmaz, s — majd látni fogjuk — igen gyakran mutat rá COMENIUS a magyar és a latin nyelv eltérő szerkezeteire is, s ezáltal a latin grammatika oktatása közben bőven nyújt magyar nyelvtani ismereteket is. Hogy mennyire megbecsüli a vulgáris nyelveket, s nyelvtani rendszerüket, példa rá az is, hogy ismét csak a pataki Januában és Átriumban a magyar értelmezések mellett a szláv nyelvek egy-egy grammatikai sajátságaira is utal: [„Fuo, antiqui usurpabant pro Sum: ut Slavi Bygi, pro Sem, nunc tantum praeterito utimur: Fui: Byl . . . Voltam." (Lexicon Januale, 1652.) ,.Ut si quis dupla negatione ubique pro affirmatione uti velit. Tametsi enim dicimus: Non nescio, Non ignoro: non tamen propterea dicendum, Non non novi, Non non vidi, etc. Slavis sane hoc procedit ubique, neneznam (nenewim) nenwidim . . ." Eruditionis Scholasticae Pars III. Atrium: Cap. V. I. 3.)] stb . . . 2. COMENIUSnak volt alkalma Patakon magyar nyelvi ismereteit bővíteni, mélyíteni, egyrészt a magyar nyelvű pataki környezettel való mindennapi emberi érintkezés útján, másrészt a pataki magyar tanítványok latin nyelvében, latin beszédében, írásában jelentkező hungarizmusokban. Nem véletlen az sem, hogy a hungarizmusokról oly gyakran tesz említést pataki tankönyveiben, illetőleg a Patakon írt Schola Ludusban. Az iskolai játékok (Pars IV. Act. IV. Sc. III.) elénk vetítik a latin iskola stílusgyakorlatait is. A tanítványok feladata az anyanyelvi, magyar nyelvi diktátum latinra fordítása (,,Dictare vernacule . . . transferte hoc in Latinum.") COMENIUS külön is ad figyelmeztetést arra, hogy a gyakran előforduló hungarizmusokat szemmel tartsák és javítsák, illetőleg javíttassák ki a praeceptorok: „Lege, et vos reliqui attendite, ac si quis notaverit vitium, moneto .. . Interveniat ergo vitium alicujus Hungarismi . . quem err or em aliqui discipulorum interloquendo ostendant et emendent. . .". A „nyelvőrnek" (custos purae Latinitatis) is az a feladata, hogy figyelmeztesse a tanulókat, tanuló társait a különféle idiotizmusokra: ,,. . . potissimum vero ad facilius eluctandos Hungarismos, Polonismos, Germanismos, aliarumque gentium idiotismos . . (De reperta ad Authores Latinos: 1651.) Hogy COMENIUSnak tankönyvei magyar szövegére, annak helyességére is különös gondja volt, tanúsítja az a tény is, hogy a pataki Janua végén arra hívja fel a tanítók és tanulók figyelmét: javítsák ki a nyomdai hibákat; „ne ex vitioso exemplari vitia discantur". COMENIUS maga javítja ki a latin textusban talált hibákat (,,... sic emendcmus Latina, quae nostra sunt. .."). A magyar szövegben található hibákkal kapcsolatban pedig ezt írja: ,,Hogy a magyar szöveg milyen mér185