Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1956. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 2)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Bessenyei György és a magyar nyelv

De azután, mások nem követték, szüntelen való nyomorúságban lévén ez az ország." (12. lap.) — A magyar elmélkedni kezd, ahogy az anglus /és a francia m;ár régen csinálja ezt. Közben veszi észre, hogy nyelve még nem alkalmas a filozófiára: „Lá­tod, hogy a szóknak erejét most kell keresnünk és alkalmaz­tatnunk magyarba . .." Az író mintegy magával, vagy az olva­sóval beszélget, töpreng nehéz munkája közben: „ .. .kéntelen az író, látod szókat csinálni értelemre, mivel még magyarba eféíéket nem annyira forgattunk." Tudományos élet, segítő, megértő, kritizáló barátok híján, az író valóban magával be­szél, monologizál. — „Senki nem csinálja a magyarságot, reá pedig szükség van, tehát én e világnak voltát örök testnek ve­szem, te pedig nevezd, amint alkalmasabnak Ítéled." Ügy van egy kicsit, mintha első emberként a földön neki kellene megne­vezni a világ dolgait. Törekszik arra, hogy a nevezéssel elta­lálja a dolog lényegét, értelmét. „Ezeket a magyar szókat, s értelmeket ne úgy vedfd mint fordításokat, a dolgokat nem akar­tam csak véllek magam tehetsége szerint, azoknak természe­tekhez képest ki-tenni... Vigyázz reá, minden dolognak filozo­ficus mondást adok, mely magában is magyaráz." Sokszor csak azért kötnek bele az újításba, mert az új szo­katlan. A lényeg Bessenyei szerint az, hogy az újítás ne essék a nyelv természete ellen: „Különben tudod, hogy a szókhoz, ha hozzászokik az elme, mindjárt helyesekké lésznek." (A holmi, JV.) — — Újítás és a nyelv természete azonban nem mindig férnek meg. Az a magyar író, aki minden tudását idegen nyel­veken írott könyveknek köszönheti, nehezen kerüli el az idegen­szerűségeket, ha magyarul kezd aztán írni. Bessenyei saját ma­gára is 'gyanakszik ebben a tekintetben. A Tariménes Emlékez­tetésében olvassuk: „Mindazonáltal, mivel az egész fejem fordí­tás, nem tudván semmit, míg idegen nyelveken nem tanultam, lehetetlen azoknak módját oly szorgalmatosan elkerülni, hogy írásomban új szólás formáját ne találják azok, kik franciául, németül nem tudnak, melyet magam észre nem vehetek." •— — Régi problémája ez irodalmunknak, hiszen a XVI—XVIII. szá­zad legtöbb magyar könyve idegenből való fordítás. Hogy csak egy példát említsek, Medgyesi Pál is azt! írja jó száz évvel Bessenyei előtt: „mert mivel Deák nyelvből tanullyuk mii az tu­dományt, nem óhattyuk,, hogy akaratunk ellen is oda ne katson­tlanánk..Az eredmény az, hogy a deáktalan nép nem érti az efféle „ . .. deákos formán való szóllásokat". vagy azt hiszi, hogy nem igaz magyarok beszélnek vele. {Az egyházi tanács­rul, 1650.) 361;

Next

/
Thumbnails
Contents