Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1975. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 13)

A címszavak között szerepelnek a keresztnevek, földrajzi nevek és elöljá­rók is. A felsorolt adatokból is kitűnik, hogy milyen hatalmas munkát for­dított Kois műve megírására, sőt Hamui jaknak is, valószínű, volt benne ré­sze, mert ceruza javításokat végig lehet a szótárban találni. Ennek ellenére a szótár mégis kéziratban maradt. Hamuljaknak a címlapra írt soraiból de­rül ki, hogy a mű 1855. március 5-en készült el Budán. Ebben az időben léteztek hasonló jellegű többnyelvű szótárak, ezekben a művekben azon­ban legfeljebb 2 szláv nyelv kapott helyet. Ha Koisnak sikerül befejezni művét és kinyomtatni, Herkel' grammatikájával együtt két olyan könyv került volna az olvasók kezébe, amellyel valóban közelebb jutottak volna Kollár és a többi szláv kulturális egységet hirdetők elképzelései megvaló­sulásához. Egy szláv összehasonlító nyelvtannal a kezében bárki, hacsak egy szláv nyelvet is ismert, Kois szótárával könnyen lefordíthatott egy más szláv nyelven írt szöveget. El kell ismerni azonban azt, hogy Kois szótára a szláv részt tekintve, összehasonlító szótár, míg Herkel' nyelvtana csak részben az, mivel Herkel' olykor konstruált olyan nyelvtani alakokat is, amelyek egyetlen szláv nyelvben sem léteztek. Nem beszélve arról, hogy Herkel' új ábécéjével egészen más formát adott egyes szóalakoknak. Her­kel'-nek a célja nem az volt, hogy csupán fordítani lehessen bármely szláv nyelvről, ő még tovább akart lépni. Azt akarta, hogy a szlávok anyanyel­vükön kívül még ismerjék az ő általa alkotott nyelvet is. A különböző szláv nyelvékben azonban a differenciálódás nemcsak a nyelvtanban ve­zetett eltérésekhez, hanem a szókészletben is. így tehát Herkel' nyelvtanát alkalmazva egy lengyel nem biztos, hogy megértette volna egy szerb be­szédét, ha az szintén e nyelvtan szabályai szerint beszélt. Szükséges lett volna ismerni valamennyi szláv nyelv szavait, hogy a kölcsönös megértés megvalósuljon, vagy pedig létrehozni egy olyan szótárt, ami a szókészlet­ben is egységet teremtett volna. Kois szótára nem ezt az egységet volt hi­vatva megteremteni. Mindkét munka úttörő jellegű volt a maga nemében, több-kevesebb hiányossággal. Herkel' és Kois célkitűzéseinek megvalósu­lása azonban nemcsak munkájuk tudományos megalapozottságától függött, hanem nagyrészt a korabeli politikai-társadalmi viszonyoktól. Nem lehet figyelmen kívül hagyni azokat a történelmi tényezőket, amelyek a XIX. sz. első felében hatottak, és a már nyelvileg elkülönült szláv népeknek kü­lönböző társadalmi és kulturális feltételeket biztosított. Jelentősebb mun­kák egy szláv mesterséges nyelvvel kapcsolatban a többi szláv népek kö­zött nem jelentek meg. Talán a szlovákhoz hasonló kedvezőtlen nemzeti nyelvi-kulturális feltételek késztették a szlovén irodalom- és nyelvtu­domány első művelőit arra, hogy megelőzve más nagyobb szláv népe­ket, saját népük nyelvének művelésén kívül foglalkozzanak össz-szláv jellegű nyelvi problémákkal. J. Japelj és B. Kumerdej például ösz­szeállítottak egy összehasonlító szláv nyelvtant. [10] Amikor megalkot­ták közös szláv helyesírási rendszerüket, arról ábrándoztak, hogy ugyan­úgy lehetséges lesz egy közös szláv nyelv szabályainak a lerakása. A XIX. század elején B. Kopitár, akárcsak jóval előtte Schlözer, szintén észrevette, hogy a különböző helyesírás mennyire elkülöníti, sőt távolítja •288

Next

/
Thumbnails
Contents