Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1975. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 13)
бода и непринужденность, с которыми авторы излагают трудные для иностранного читателя вопросы русской грамматики, делают эту книгу незаурядной и с методической точки зрения." В Дебреценском университете работает и Ласло Деже, который занимаетоя историей украинского языка, особенно украинской диалектологией и типологией. В своих работах он смело принимает современные методы языкознания. Назову некоторые из его многочисленных работ: Урбариальные записи с мараморошской Верховины (1957). — К вопросу о венгерских заимствованиях в закарпатских памятниках ХУ1 — ХУ111 вв. (195К) — Некоторые синтаксические вопросы машинного перевода (1963) — Вопросы общей и славянской синтаксической типологии (1973) и т.д. Деятельность академика Ласло Хадровича является значительной и в области русистики. Он один из редакторов (вместе с профессором Ласло Гальди) самого лучшего академического словаря русско-венгерского и венгеро-русского языков, признанного не только у нас, но и за рубежом. Много сделало и делает для развития венгерской русистики главный сотрудник Института Языкознания АН, канд. фил. наук Лайош Ниш. Он признанный специалист по славянской этимологии. Его работы: Заметки по русской исторической лексикологии (1960) — Етимология русск. ,,майка" 'спортивная рубашка без рукавов ' (1965) Дальнейшие задачи изучения славянских заимствований в венгерском языке (1968) и т. д. Из исследователей-русистов нашего времени мы назовем еще следующих: И. X. Тот, канд. фил. наук, является в первую очередь отличным знатоком истории русского языка. Его последнюю работу ,,Бычковская псалтырь XI века " можно считать образцом тщательного лингвистического анализа. Круг научных интересов Иштвана Пете довольно широк. Ему принадлежит несколько очень хороших конспектов. Его научные работы публикуются не только у нас, а даже за рубежом. В центре его внимания проблемы описательной грамматики русского языка. III. Можно было бы назвать и работы приглашенных в Венгрию специалистов. Из них хочется упомянуть статью проф. А. М. Рота (Ужгород), Особенности калькирования лексических инноваций (Studio Slavica, 1970.). В интересной и содержательной статье А. М, Рота не только критически рассматриваются различные интерпретации ,,кальки" и ,.калькирования" в научной литературе, не только дается характерристнка изменений, происшедших в русском языке послеоктябрьского периода: образование неологизмов, в первую очередь советизмов, детерминологизация профессиальнои лексики п специальной терминологии и т. д., но и тщательно анализируется довольно значительное количество калек венгерского языка (около з тысяч), восходящих к русским инновациями послеоктябрьского периода и приводится их классификация, называются причины, которые, по мнению аьтора, способствовали быстрому усвоению венгерским языком калек из русского языка: их функциональная нагруженность (в силу того, что они выражают важные жизненные понятия); широта сочетаемости с другими словами. Усвоение подобного рода калек, касчитает автор, не только не нарушает ,,национальной специфики венгерского языка", но и „ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка." 254