Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

[10] A magyarban is általában — vagy talán minden esetben — a jelen idő a leg­természetesebb megfelelője a jövő időt (time) kifejező angol Present Contin­uous Tense-nek. [11] A jövő időre (time) utaló Present Perfect Tense-t magyarra általában jelen idővel fordítjuk, de fordíthatjuk múlt idővel is: We shall not go until we have finished it. Nem megyünk, amíg be nem fejezzük'be nem fejeztük. (Ez a mondatpár is jól példázza a 3. megjegyzésben mondottakat.) [12] A Future Perfect Tense-t néha múlt idővel fordítjuk: You will have heard the news. Bizonyára hallottad az újságot. (Ez a mondatpár is jól példázza a 3. megjegyzésben mondottakat.) [13] Az angol cselekvő állítmányú (Active Voice) mondat elöljárós tárgyának (Prepositional Object), illetve a szenvedő szerkezetben az elöljárós tárgyból lett alanynak a magyarban — a személyes névmások esetében — általában határozórag/névutó + birtokos személy jel felel meg. [14] Bizonyos esetekben a Direct/Indirect Object is fordítható határozórag/névutó + birtokos személy jel szerkezettel magyarra. [15] Az alábbiak a többesjellel ellátott főnévre is érvényesek. [16] Az angol jelöletlen főnevet magyarra főnév + -váj-vé szerkezettel is fordít­hatjuk: They elected him king. Királlyá választották. [17] Az angol és a magyar igeidők problémáját tovább bonyolítja, hogy az angol kijelentő mód és a magyar feltételes és felszólító mód között is vannak ösz­szekötő szálak: If I were you. Ha neked lennék. I wish I had met him. Bárcsak találkoztam volna vele. It is time we went home. Ideje, hogy hazamenjünk. A nyelvoktatás gyakorlata szempontjából szinte teljesen közömbös, hogy a fenti angol igealakok a kötőmód (Subjunctive Mood) maradványai. THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF SOME OF THE CONSTRUCTION­FUNCTION' UNITS OF ENGLISH AND HUNGARIAN BY DR. LÁSZLÓ BUDAI The present paper being the continuation of 'The Role of the Structures of Hungarian as a Native Language in English Language Teaching' issued in Volume XI (where constraint of space prevented the author from giving more examples of the contrastive data) has given a series of examples covering the numerous inter­ference problems resulting from a misfit, formal and conceptual between the Eng­lish language (L 2) and the mother tongue (L,), by superimposing some of the 'construction-function' units of English (articles, tenses, personal pronouns, un­marked nouns) upon those of Hungarian. The author concludes that there is no item-by-item correspondence between two languages. The contrastive study (both direct and indirect) of the target language and the mother tongue determines the main difficulties involved in learning the fo­reign language and does much to help design appropriate teaching materials, but it cannot and should not act directly upon presentation and habit-formation. The paper suggests that a foreign language should not be taught through the pupil's reason; to gain a competent mastery of English patterns is not a matter of analytical knowledge. Successful foreign-language learning requires that basic structural patterns should be made as highly automatic as possible. 17* 259

Next

/
Thumbnails
Contents