Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

A fenti gráfok szövevénye is jól illusztrálja az idegennyelv-oktatás nehézségeit, buktatóit. A csak a tudatra ható nyelvoktatás fenn is akad ezekben a hálókban, mert az emberi agy képtelen arra, hogy a nyelvi tevékenységek során a rendelkezésre álló rövid idő alatt ennyi feladatot tudatosan megoldjon. A pedagógiai igényű kontrasztív nyelvi elemzés fontos szerepet ját­szik az oktatási feladatok kijelölésében, a tananyag megtervezésében, felépítésében, hatással van a nyelvi anyag prezentálásának módjaira, se­gíti a legszükségesebb nyelvi tények tudatosítását, de nem lehet feladata a tudatra hatás öncélú fokozása, hiszen a nyelvi készségek kialakítását elsősorban csak az egymáshoz kapcsolódó idegen nyelvi formai elemek automatizáltsága biztosíthatja. JEGYZETEK [1] Vö.: Dr. Budai László, A magyar anyanyelvi struktúrák szerepe az angol­nyelv-oktatásban. Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tudományos Köz­leményei, XI. (1973), pp. 147—172. A jelen dolgozat a fent említett tanulmány folytatásaként tovább részle­tezi, példákkal alátámasztja annak egyes megállapításait. Hogy e cikk önma­gában is érthetőbb legyen, az előző dolgozat néhány sorát megismételtem. Mindkét tanulmány részlet az 1973. február 23-án megvédett, Az angol nyelvi struktúrák oktatásának általános alapelvei, különös tekintettel a kontraszti­vitásra című bölcsészdoktori disszertációból. [2] Lásd az 1. megjegyzést. [3] Egy nyelven belül is gyakori, hogy ugyanazt a gondolatot mind grammatikai, mind lexikai formai elemmel kifejezhetjük: a) grammatikai eszközzel: It may rain tomorrow. b) lexikai eszközzel: Perhaps it will rain tomorrow. c) egy bizonyos struktúrába ágyazott lexikai elemmel: It is possible that it will rain tomorrow. Két nyelv viszonylatában igen sok esetben elmosódnak a nyelvi kifejező­eszközök közötti, egy nyelven belül is csak nehezen és bizonytalanul meghúz­ható határvonalak: a) grammatikai eszközzel: They may have been sleeping. b) lexikailag (és grammatikailag): Lehet, hogy (éppen) akkor aludtak. [4] Lásd az 1. megjegyzést. [5] Lásd az 1. megjegyzést. [6] Néha az angol Past Tense-t jövő idővel is fordíthatjuk: They asked me to keep an eye on the child while they were away. Arra kértek, hogy vigyázzak a gyerekekre, amíg távol lesznek. [7] Bizonyos esetekben a Past Continuous Tense-t is fordíthatom jövő idővel ma­gyarra : I thought you were never coming. Azt hittem, sohasem fogsz jönni. [8] A Present Tense-t (Historic Present) néha múlt idővel is fordíthatjuk: And then he jumps on his horse and away he goes. És akkor felugrott a lovára, és elment. Jelennel is, múlttal is fordíthatjuk magyarra: I hear that they arrived yesterday. — Ügy hallom/hallottam ... [9] Lásd a 8. megjegyzést (Present Tense = Historic Present részt). .258

Next

/
Thumbnails
Contents