Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1972. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 10)

látta, hogy a két nyelv jellege különböző, és céljának a magyar gramma­tika megírását tekintette. A Debreceni Grammatika egyik alapja Földi Jánosnak a munkája volt, melyben a szerző sok nyelvhelyességi szabályt rögzített. Német minták hatására hangoztatta, hogy a nyelvkönyvet kell a nyelvhez alkal­mazni, nem pedig a nyelvet a nyelvkönyvhöz [27]. A pályázatra beérkezett munkák közül még külön figyelmet érdemel Gyarmathy Sámuel „Okoskodva tanító Magyar Nyelvmestere" [28]. Mun­káját nem tanulóknak szánta, az volt a célja, hogy a tanítók eligazodhas­sanak , ,k éttség esk e dés ek'b e n ". A század utolsó évtizedében a magyar nyelv jogaiért vívott harc erősödését a fellendülő nyelvtanirodalom is mutatja. Az utolsó évtized­ben több nyelvtankönyv jelent meg, mint a század első 90 évében ösz­szesen. Andrád Sámuel ,,A magyar szóllásnak módjáról" értekezik [29], Ro­senbacher Ferenc „Kisdedekhez alkalmaztatott magyar grammaticát" szerkeszt [30], Szenthe Pál Magyar oskolájának [31] első részében Ma­gyar grammatikát ad, Pázmándi János Magyar grammatikáját [32] Böjthi Antal munkája [33], majd a Pozsonyi Grammatika követi [34], és zárja a sort Vitkótzi Mátyás Három nyelvenn szólló rövid magyar grammati­kája [35], Több latin nyelvű munka is megjelent még a század utolsó évtizedé­ben is [36], Jellemző terméke ennek a kornak Rosenbacher Ferenc Kisdedekhez alkalmazott magyar grammatikája. Katekizáló munka. A latin gram­matika alapján állva 2 deklinációt különböztet meg, de ezt a 2 declina­tiót a magyar nyelv sajátságai alapján határolja el magas- és mélyhang­rendűre. Mekülönböztet még ő is a szavak között férfias és asszonyi nemüeket (33. o.). Például latin írókat idéz, a kérdéseket magyarul teszi ugyan fel, de megjegyzi: „minden Kérdést deákul is ki-tettem a' köny­nyebb meg-értés végett". Figyelemre méltó megállapítása: „...rövid Példákkal, és Gyakorlásokkal minden Kérdést meg világosítottam, mert Hosszas út a' Regula, rövid és Könnyű a' Példa". —• Érdekes keveredését mutatja ez a munka a latin és a magyar grammatika együttes tárgyalásá­nak. Könnyű meglátni belőle, hogy milyen nagy nehézséget jelentett a kor írói számára a latintól, a hagyományoktól való elszakadás. Szenthe Pál is érezte, hogy nem könnyű munkára vállalkozott. Ép­pen azért baráti közvetlenséggel fordult olvasójához: „Ha ez unalommal tellyes munka tetzik, tanúid belőle Magyar nyelvedet; ha nem tettzik, írj jobbat, én örömest tamilok tőled". (7—8. o.) Böjthi Antal habozik a hagyományos latin és az újabb magyar fel­dolgozás lehetősége között. Bevezetőjében elmondja, hogy munkáját elő­ször latinul írta meg, azután fordította le magyarra. Több magyarázattal írta meg művét, mert a kis gyermekek ,,a' Nemzeti Iskolában . . . csak annyit tanúihatnak a' Magyar Nyelvből, mint a' Szajkó a' fütyülésből". Célja a nyelv művelése. A nyelv csiszolását ,,a' Józan Okosságnak, a' Nyelv Tulajdonságának és a' Vakartabb Nyelvű Magyaroknak Törvényei 75

Next

/
Thumbnails
Contents