Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

dare címen szerepel mint a Csehov Antal Összes Elbeszélő Művei I. köte­tének egy darabja, Peterdi István fordításában. A megjelenés éve 1924!!! Az Egri Újság 1896 92. számában látott napvilágot „Gontscharow"-tól a Melyik az őrült? c. tárca, szintén tizenkét évvel korábban, mint ahogy a Kozocsa-bibliográfiából kitűnik. Ott Ki az őrült? címen szerepel, első megjelenése szerintük 1908, Az Újság az évi 3. számában. (Meg kell je­gyeznünk, hogy az egri változat minden bizonnyal nem az eredetiből, ha­nem német átültetésből készült fordítás, erre mutat a szerző nevének né­metes írásmódja. A fordító Kugel J.) Az Eger és Vidéke c. lap 1890/24. számában Lovasdi címen közli Tolsztoj két kis remekét. A Kozocsa-bibliográfia a Hogyan tanultam meg lovagolni? címűt a Tolnai Világlapja 1905-ös évfolyamában, A vén ló cí­műt a Nagyváradi Napló 1907. évfolyamában találja meg először. Az elté­rés 15, ill. 17 esztendő! És végül a mintegy 500 adat mindössze három verse közül az egyik Lermontov A tőr c. műve, mely Karaffiáth Jenő fordításában 1902-ben jelent meg a Hevesvármegyei Hírlap 102. számában. Tizenkét évvel ké­sőbbről tartja számon a Kozocsa-bibliográfia, igaz viszont, hogy akkor Kosztolányi fordításában jelent meg Modern költők c. kötetében. Ám a lapok tárcarovatát 1860-tól átnézve az is kiderül, hogy az orosz téma, az orosz attribútumok használata megelőzi az orosz fordítások meg­jelenését, sőt a rájuk való utalást is. Már az 1860-as években tömegével találunk orosz tárgyú, de nem orosz szerzőktől való elbeszéléseket. Ezek kezdetben németből vagy franciából fordított művek, és jelzik, hogv az orosz irodalom kezd divatba jönni, hogy Turgenyev és a szorgalmas né­metek (pl. Bodenstedt) munkássága nyomán több orosz író már ismertté vált francia és német nyelvterületen. A giccs — bár örök — mindig jelzi a múló divatot, gyorsan vedlik át egyik bőrből a másikba, a giccsírók gyors kézzel festik át hercegnő hőseiket nihilistává, romantikus skót várkas­télyból a Terek zúgó habjaihoz, a kaukázusi bércek közé költöztetik hősei­ket, s a szerelmeseket egymástól elszakító rablók vagy kalózok most cser­kesz- vagy kozákruhában feszítenek. Ilyen hatás- vagy divatjelző elbe­szélések Á két zuáv (Egri Értesítő, 1861/9 ), Otylia (Eger, 1865/12—15.) franciából stb. Sacher—Masochnak a Tarka képek az orosz udvari életből c. művét a hetvenes években fordítja le Milesz Béla (Szelim) megyénkbeli irodal­már tanító, és mintegy 30 éven át időnként felbukkannak az egri sajtó ha­sábjain vérfagyasztó részletek a fentemlített műből; pl.' Tarakanova her­cegnő szomorú sorsa, a dekabristák, Patyomkin, II. Katalin. Parádi József A Terek folyó tündére c. beszély én (Heves Vármegye, 1878/15—16.) az eb­ben az időben már nálunk is ismert Lermontov hatását véljük felfedezni. Az álherczeg avagy egy grófi család titka c. bonyodalmas regényt közli foly­tatásokban a Regélő Themis 1880-ban, amelyben orosz nevű szereplőket (pl. Petroff Iván herceg) és pétervári színteret találunk. A rendőrfőnök titka c. beszély ifj. Váncza Mihálytól (Regélő Themis, 1882/4. füzet) halá­losan összekevert romantikus meséje, a nihilista mozgalomban részt vevő orosz hercegnő, a gaz rendőrfőnök, egyszóval a divatos félkész-elemekből lazán összeállított történet egyik eklatáns példája a tömegigényt kielégítő 430

Next

/
Thumbnails
Contents