Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1965. 1. köt. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 3.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József—Sütő József: Orosz—magyar hasonlósági és rokonsági szótár

az orosz hangtanban tanult mássalhangzóváltozások segítségével köny­nyű őket megérteni. Ezeken kívül nem lesz nehéz, őket a nazalizáció­denazalizáció jelenségével megbarátkoztatnunk: mjáta — menta, pjatók. — péntek, rjad — rend, svjat-ój — szent vagy: dugá — donga, kúkol' — konkoly, grub — goromba, krug — korong, óbruc — abroncs, gólub' — galamb. Ha rámutatunk pl. az szt/szl váltakozásra is pl. a zastáva és pristáv szavaknál, akkor közelebb kerülnek a látszólag nem egészen hasonló hang alakok (zászló, poroszló). Ugyanígy rávillanthatunk a hang­átvetés jelenségére is (pl. pléserí — pelészn-peniszl-penész), a csh/k vál­takozásokra (pl. chrom/króm, cholera/ kolera, chmel'/'komló). Mindezekre a hangtani jelenségekre nem nehéz alkalmilag rámutatnunk. Mindezek­nek pedig a figyelembevételével és tisztázásával ebben a rétegben is igen érdekes és hasznos kapcsolatokra mutathatunk rá, amely kapcso­latok érdekességük és sokszor éppen meglepő voltuknál fogva igen alkalmasak arra, hogy megfelelő képzettársítást hozzanak létre az új orosz szó és a vele rokonságban levő magyar szótő között a sikeres be­vésés érdekében. Sokszor egész, érdekes kultúrtörténeti háttért rejt ma­gában egy-egy ilyen rögtönzött szófejtés. A több száz eset közül az előbbiek megvilágítására hadd mutassunk be néhányat. A magyar akná-nak az oroszban oknó 'ablak' felel meg. Eredetileg azonban mindkettő a közös 'nyílás' jelentésből származott. A csatá-nak az orosz cetá 'csapat' felel meg, amelyből könnyen megértjük jelentése változását. A magyar gacrád az, orosz górod-hoz vezet. A dajká-iban a doít' 'fejni, szoptatni' ige tövét ismerhetjük fel, a dolog-bán a dolg 'kötelesség' főnévét. A gally szavunkban a gólyj 'mezítelen' tövével találkozunk (a gally eredetileg a fa 'levéltől lemeztelenített ága'). A gön­dör v. kondor szóban meg a kudrjávyj tövére bukkanunk. Senki sem gondolná, hogy az inas-ban a júnosa-n&k megf elelő szóval van dolgunk. A jércé-ben pedig a jarovój töve jelentkezik ('tavaszi, fiatal tyúk'). A kanca meg az orosz kon' rokonok, a hiba és az o-sibka ugyanígy azo­nos tövet tüntet fel (cíh/s váltakozás). A kocká-val a kost' szóhoz jutunk el, mivel játékkockának eredetileg csontot használtak. A kemence sza­vunk a kämen ' szó tövét tartotta meg. Eredetileg fürdőkemencéről volt szó, és ez mindig kőből készült a szlávoknál. A munka szó a múka 'kín' szóval tart rokonságot. A kín, gyötrelem = munka megfelelést nem ne­héz megértenünk, ha a rabszolga vagy jobbágymunka kizsákmányoló kegyetlenségére hivatkozunk. A kuruzsol szó a régi bűbáj olásb an ere­detileg a 'beteg ,körüljárását' jelentette, s az oroszban kruzítsja a meg­felelője, sőt ennek az alaptövét a krug-ot is megtaláljuk a magyar 'ko­rong' alakban. Ki gondolná, hogy a tár (amely a tárház, társzekér alakokból vonó­dott el) a továr szóval, a társ meg a továrisc-sal azonos (eredetileg 'üzlettárs'), a tiszt (mely régen 'tisztséget — tisztességet' jelentett), a cest szó megfelelő párja, a vinkó és a venyige a vinó, vinográd családba, a gerle a górlo-hoz, a róna a rávnyj-hoz, a rosta a reseíá-hoz, a konc a kus'-hoz, a paraszt a prostój-hoz, a pisztráng a pestryj-hoz juttat el bennünket. 186

Next

/
Thumbnails
Contents