Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius tankönyvei: II. A Janua

(ad Res), meghatározásukra, leírásukra is, amelyeknek megnevezésére használjuk fel az illető szavakat, tehát a szavak jelentéstartalmát értel­mezzük: a) „Tabulae: sunt ligna lata, quibus tabulatur (et contabulatur, id est consternitur) pavimentum; b) Futis: vasculum infusorium olim: a. quo vas futile, quod facile liquorem effundit" stb. Ha magát a szót, a nevet, az elnevezést értelmezzük, akkor is utalnunk kell a tárgy kö­rülírására, meghatározására is: „Canna (vei- a) provenit in canneto: e qua texitur cannea teges et cannitium, cannistrum. Per canales fluit aqua" — stb., stb. Nagyon célravezető a latin szavak értelmezésében az anyanyelvi megfelelő szó útján is világosabbá tenni a tanulók számára egy-egy latin szó értelmét, jelentését, de ebben a tekintetben igen körültekintően kell eljárni, mert pl. a latin caballus szót nem adhatjuk vissza a német nyelvű értelmezésben a Ross, a Pferd, ('ló, paripa') szóval, mert nem általában a lovat, s nem a költői használatú paripát jelenti a latin caballus szó, hanem csak az igáslovat, a nehezebb munkára használt lovat (equum robustum), s így a latin szónak helyes német megfelelője a Gaul szó. A többjelentésű szavaknál (polysemia) a jelentésárnyalatokat a meg­felelő elrendezésben, sorrendben, illetőleg fokozatokban (gradationem in polysemis observamus!) kell felsorakoztatni: Az alapjelentést (a szó meg­felelő elymonjára való utalással) adjuk az első helyen, azután az átvitt jelentéseket, s ez:ek között a kevésbé gyakori, vagy szűkebb körben hasz­nált jelentésárnyalatok tekintetbevételével állítunk fel megfelelő sor­rendet. Pl. Liber: „1. liber: cortex, arborum interior et tenerior (a fák kérge, héja, háncsa) — 2. liber: dehinc Folia literis descripta, ein Buch (a több levélből álló könyv), quia olim pro chartis utebantur corticibus tiliaceis, vei tabulis faginis. Unde Germanorum vox Buch et Fagum et Librum significat." A képzett és összetett szavak anyanyelvi értelmezésében is arra kell törekednünk, hogy teljes megfelelés legyen a latin és az anyanyelvi szó között (Parallelismus in Derivatis et Compositis). Az alapszó és a kép­zett szavakban való megfelelésre idézi Comenius a következő példát: „Terrere: schrecken ('ijeszt, rémiszt'), terror: Das Schrecken ('ijedtség, rémület'), terribilis: Schrechlich ('ijesztő, rémületes')." Az összetételekben való helyes megfelelésre Comenius a latin emere szó segítségével kapott összetételeket és anyanyelvi (német) értelmezé­süket hozza fel példának: „Emere duo significat, 1. Sumere — nehmen ('venni'). 2. Sumere pretio — kauffen ('vásárolni'). Az első jelentésben alakuló összetételek (composita a prima significatione): ad — imere, benehmen ('elvesz, elragad, megfoszt'), — Eximere, ausnehmen ('kivesz'), — Inter-et perimere, durchnehmen (h. c. durchstechen) ('átvesz, elpusz­tít, megsemmisít, megszüntet')." A második jelentésben (a secunda significatione): „coémere, zusam­menkauffen ('összevásárol'), redimere, erkauffen (erlösen) ('visszavásá­rol, kivált'), redemptor, Erkauffer (Erlöser) (kiváltó, bérlő, megváltó') stb., stb." Egy-egy latin szó eredetére, etimológiájára vonatkozó észrevételt is hasznos tenni ebben a szótárban is, — mondja Comenius —, de csak 13 193

Next

/
Thumbnails
Contents