Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius tankönyvei: II. A Janua

Acta Comeniana, 1959. XVIII/2. 149—160. Vö. még Josef Brambora: Vrata Ja­zyku (A nyelv kapuja). Acta Comeniana, 1957. XVI. (I.) 2. 211. (A Janua címé­ről: Janua vagy porta Linguarum, brána jazyku vagy dvere jazyku, ajtó vagy kapu. Melyik a helyes? Erről Comenius is vitatkozik (Pansophici libri Delinea­tio: 124.) (Tituli ratio), s Comenius a Janua mellett tör lándzsát, ezzel a figye­lemre méltó megokolással: „Linguae enim Latinae Januam appellari satis fűit: hie appellatio Portae magis ad scopum facere visa est. Per Januam enim ingra­diuntur singuli, per portám integrae catervae. Janua post ingressum singulo­rum claudi sólet: Portae, in civitate patentes sunt. Eodem modo linguae Latinae Studium, quod prius reserare studium fuit, peculiare est quibusdam: Sapientiae desiderium generi humano commune. Illae ingrediuntur, qui volunt, aut quibus opus : hie debent omnes, qui homines nati sunt... porta igitur patens esto, quae ad sapientiam ducit." [7] Magyarul is szokták emlegetni, így emlegeti Apáczai is a Magyar Encyklopat­dia VIII. részében: „Mindezekről röviden eleget találhatni a Comenius Aranyas Ajtajában..." A Janua magyar fordításaiban is így szerepelt: „A Deák nyelv­nek aranyas ki-nyittatott Ajtaja ..." [8] Vö. Magna Didactica: Cap. XXII. 6. [9] Uo. Cap. XXII. 6. [10] Vö. J. Smaha: Komenského Brana Jazyku v. Anglii, po Holandsku, ve Franon­zich ai ve Svedech. Ceska Skola: 1888: 181, 200, 217, 1890: 421. 459. és Beseda Uciteska: 1888: 365, 377, 409, 470, 471. [11] Vö. Acta Comeniana 1959. (XVIII. 2.) (Zvlastni Priloha Casopisu, Archi pro Badani o zivote a dile J. A. Komenského: 77—88. [12] Vö. Jan Kvacala: Casper Scioppius a Komensky. Arch. Kom. 1930. 33—47. Vö. Brambora: 82. — J. Kvacala: Komensky Jeho osobnost a Jeho sustava vedy pedagogickej. II. 1921. [13] Vö. Didact. Magna, XXII. [14] Szilágyi Benjámin István fordításában közöltük a megfelelő magyar mondato­kat. Comenius pataki magyarítói, értelmezői — köztük Szilágyi Benjámin is — különben Szikszai Fabriczius művét, illetőleg magyar szókészletét bőven hasz­nálták fel a Janua fordításában is. [15] A könyv megvan az egri Egyházmegyei Könyvtárban is. [16] A filológiai teljesség kedvéért meg kell jegyeznünk még a következőket: 1. a pataki Janua (Eruditionis Scholasticae Pars II. Janua... in Scholae Patakinae edita, Typis Cels. Princ. expressit Georgius Renius, Anno MDCLII.) képekkel is ellátott teljes példányát a Széchényi-könyvtárban találtam meg (RMK. I. 860.). Ez a példány a „Boldog Kőváraljai Könyvtár" állományából került a Széchényi­könyvtár gondozásába. A XVII. sz.-ban ennek a könyvnek Mednyánszky Pál volt a tulajdonosa, amit ez a bejegyzés is igazol hitelesen: „Pauli Mednyánszky, Anno 1656. die 8. Juni." E témára vonatkozó kutatásaim eredményeiről tájékoz­tatást adtam Prágában is a Komensky-intézetben 1960. október 22-én. [17] Szilágyi Benjámin István fordításában adjuk a magyar megfelelőt. [18] Vö. Geréb hasonló véleményt mond az Orbis-ról. Ped. Szemle, 1958. 10. sz. 952. [19] Vö. Didactica Dissertatio: Didactica Januae: Szenczi Molnár is ezért nyilatko­zott így: Grammatica enim est, cujus vei sola mentis territare sólet discipulos plagosorum Orbiliorum." (Novae Grammaticae, 1610.) [20] Vö. Alsted hasonló terminológiáját és felosztását (Theologia Naturalis, 1615.): Deus — De proprietatibus corporum naturalium: De coelo stellifero — De igne — De aére — De aqua — De Terra — De meteoris ignitisi — De lapidibus — De metallis — De herbis — De fructibus — De arboribus — De animalibus — De homine, homo tanquam membram societatis, quae isutatio- vocabulo dicitur status, vitae humanae: oeconomicus scholasticus — ecclesiasticus — politicus. [21] Vö. De Utilitate accuratae Rerum Nomenclaturae oratiuncula. [22] Vö. Methodus Linguarum Novissima Cap. V. 36—42. Előszó a pataki Januahoz, Methodus Linguarum Novissima és változata: Acta Comeniana, 1961. 71—75: Cap. XV. 30—39. [23] Kiss Á.: A Nev. tört. kézikönyve. Pest, 1872.98.1. Horányi (Memoria: Pars. III. 367.) is hasonlóképpen értékeli Szilágyi Benjámin magyar fordítását: „Hunga­rice reddidit castigate atque eleganter Joannis A. Comeni Januam ..." 208

Next

/
Thumbnails
Contents