Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1963. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 1.)

I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Dr. Bihari József: Az orosz igeaspektusok tanításának néhány módszertani problémája

Mihály a már hivatkozott előadásában afelé hajlott hogy a hasonlóság csak zavar és egy, a nyelvünktől teljesen idegen hang megtanítása könnyebb. Ebben van is valami igazság, különösen ha arra gondolunk, hogy hasonlóság esetében könnyen felléphet mindig a vulgarizálás ve­szélye, amint ez pl. a vidék tanításában is lenni szokott — mutatott rá Péter Mihály helyesen. Véleményünk szerint azonban mégsem mondhat le a tanítás az egybevetés módszeréről és feltétlenül rá kell mutatnunk az oktatás folyamán éppen azokra a szempontokra (egyezésekre és ellen­tétekre), amelyeket Péter Mihály oly nagyszerű, világos logikával cso­portosított előadásában. Az orosz igei előképzoket ő is azok eredete és funkciója szerint cso­portosította. Az eredetileg térbeli, lokális jelentésű előképzok — mint ismeretes — mind a magyarban, mind az oroszban különböző változá­sokon estek át. Az oroszban szó- vagy formaképző elemekké válva ké­sőbb a cselekvés irányát, még később idejét is kezdik kifejezni. A ma­gyarban ugyanazt a szemantikai fejlődést látjuk az igekötőkkel kapcso­latban, mint az oroszban. Péter Mihály a következő példákat idézte: átmenni a hídon — lokális jelentés, átalussza az éjszakát — időbeli je­lentés, és még elvontabb: a tanár átnézte a füzeteket. Ez utóbbi példá­ban az „át" igekötő perfektivizáló funkciót fejtett ki. Az igekötőknek ezt a sajátosságát — mint láttuk — Soltész Katalin is kiemelte. De va­jon a perféktivizálás elegendő támpont-e arra, hogy a magyarban is beszéljünk vidről? Ezt a kérdést még Péter is nyitva hagyta. Láttuk, hogy Majtinskaja a magyar igeszemlélet ún. mennyiségi aspektusát domborította ki, ami nem azonos az orosz vidék kifejezte minőségi változások érzékeltetésével. Rá kell azonban mutatnunk arra, hogy még az orosz nyelvészek között sincs egyetértés abban, mit neve­zünk mennyiségi és mit minőségi különbségnek, az Aktionsartok (cse­lekvésmódok) pedig néha annyira összefonódnak a videkkel, hogy nem könnyű őket megkülönböztetni egymástól. Az eredményesség kifejezése felfogható pl. önálló cselekvésmódnak és vidnek is, úgyhogy csak azért, mert a magyar igekötős vagy szuffixumos igék inkább a cselekvés mennyiségi oldalát hangsúlyozzák ki, nem állítható, hogy a magyar nyelvből éppenséggel hiányzik a vid kategóriája. A vidék morfológiai mechanizmusa a magyarban nem mindig egye­zik meg az orosz vidék mechanizmusával. Ez tény. A vypolnjat' — vypolnif, zagovarivat' — zagovorit' igepárokat a magyarban csak lexi­kai eszközökkel fejezhetjük ki. Nincsenek resat' — resit', brosat' — brosit' típusú igéink sem, de a prefixáció és szuffixáció igen gyakran az orosz videkkel azonos funkciókat tölt be a mi igerendszerünkben is, maga a szemlélet, az igeaspektusok két egymással szembeállítható arca pedig feltétlenül megvan a magyarban is. Péter Mihály az orosz igei előképzők grammatikai funkciójáról be­szélve megállapította, hogy az kettős irányban hat: 1. megváltoztatja az ige zálog-ját, a tárgyatlan igéket tárgyassá ala­kítja át: letat' — proletal 1000 kilometrov, 2. pusztán a vid-kategória képzésére szolgál (itti — pojti). 63

Next

/
Thumbnails
Contents