Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2004. Sectio Scientiarum Economicarum et Socialium (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 31)

Kemény Gábor: A Magyar Televízió hírműsorainak nyelvi, stilisztikai sajátosságai

ráivaF [= alakjaival, szereplőivel, képviselőivel]. Ebben a másik műsorve­zetői fejtegetésben viszont nem számít stílustalannak a figurák említése, mert a belgrádi tüntetők talán valóban csak figurák (sakk- vagy bábfigurák) voltak az őket mozgató politikai erők kezében: „A tüntetők, a »vízágyú­forradalom« névtelen figurái kijelentették, ..." Hogy mit jelentettek ki, az ma már érdektelen, de a pejoratív mellékzönge ettől függetlenül is nyilvánvaló. Idegen szóból nagyjából ugyanannyi volt a hírműsorokban, mint más té­véadásokban (de inkább kevesebb, mint több). A régebbi példák közül ki­emelkedik divatszerű gyakoriságával az akkreditív főnév. A nyilatkozó szak­értők aggálytalanul ismételgették, az emberek nagy része pedig feltehetőleg nem értette (de annyi mást sem ért!). Az egyik riporter dicséretet érdemel, mert egy ízben megpróbálta tájékoztatni nézőit az idegen szakszó jelentésé­ről, méghozzá anélkül, hogy riportalanyát megakasztotta volna: „Az akkre­ditív, a hitelkonstrukció nem fog megnyílni." Az Idegen szavak és kifejezé­sek szótára így határozza meg az akkreditív főnév értelmét: „pénzhitel/áru­hitel felvételére jogosító, bankhoz/vállalathoz intézett írásbeli okmány, bank­közi hitellevél; meghitelező levél" 2 9. Pontos és rövid magyar megfelelője nem lévén, tűrnünk kell az idegen szót, de első kimondása után illett volna megmagyarázni, mit is jelent valójában. Egy másik interjúban ugyanez a riporter rá is kérdezett a nyilatkozó poli­tikus egyik homályos értelmű idegen szavára: „Ebben a politikai szituáció­ban már pragmatikus szempontok is szerepet kell, hogy játsszanak." A ri­portalanyból ily módon előcsalogatott magyar jelző, az ellátási azután vilá­gossá tette, mit kell értenünk a pragmatikus szempontokon. Amikor viszont ugyanebben a riportban a pozitív diszkrimináció került szóba, a riporter már se kiegészítéssel, se rákérdezéssel nem sietett a fogalmat esetleg nem ismerő nézők segítségére. Az újabb gyűjtésben is találhatunk jó példákat az idegen szónak a magyar megfelelővel való együttes említésére és ezáltal való diszkrét megmagyará­zására. Ez persze redundancia, de szükséges redundancia, mert elvileg egyetlen nézőt sem lenne szabad kirekeszteni az információ befogadásának lehetőségéből. Figyelemre méltó, hogy ezek a példák nem az interjúkészítő­től vagy a műsorvezetőtől, hanem magától a nyilatkozótól valók: „a multina­cionális cégek igényelnek bizonyos végzettségeket, erre a hallgatók magukat gyorsan át tudják képezni, tehát konvertibilis, átváltható a diploma"; „..., és ezáltal átláthatóságuk, a felhasználhatóság, a transzparencia is javuljon" (igaz, hogy az utóbbi idézetben az idegen szó „értelmezi" a magyart!). Némelyik idegen szó a közéleti nyelvhasználatban, ill. az azt tükröző sajtónyelvben kezd elkülönülni a neki korábban teljességgel megfelelő ma­2 9 Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára. Akadémiai K., Bp. 2002. 16. 94

Next

/
Thumbnails
Contents