Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2004. Sectio Scientiarum Economicarum et Socialium (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 31)

H. Varga Gyula: A negyedik médium kommunikációja

Nemcsak a humor eszköze, a gépelést, a hozzászólás gyorsaságát is segí­tik a rövidítések, mozaikszók, szócsonkítások és -torzítások, pl. figyu, figy\e\)\, légyszi[ves], gratula, max[\vmm], szal, valszeg; uazt, vki, vmelyik. A csevegőkből a fórumokba is átteijedt szokás a hosszabb, több szóból álló GYIK-ek (= gyakran ismétlődő kifejezések) mozaikszóvá alakítása. Ilyen például az AT (amennyire (én) tudom), bvb (Biztos vagyok benne), CSHT (Csak hogy tudd...), EE (Egyelőre ennyi!), JE (Jut eszembe!), MJ (Minden jót!), MS! (Menj a sunyiba!), MSZ (más szavakkal), szvsz (szerény vélemé­nyem szerint), tdkpn (tulajdonképpen) stb. (A GYÍK egyébként a esetben így olvasandó: gyakran ismételt kérdések.) Használatosak e-mailekben, fóru­mokban és sms-ekben is, de ez a nyelvi lelemények más fajtáira is érvényes. Végül szót kell ejteni még egy, szintén kedvelt módszerről, a karakterek keveréséről. A képrejtvényekből ismert módszert alkalmazva, egyes szava­kat, szórészeket számokkal, nagybetűkkel és egyéb karakterekkel helyette­sítenek. Leggyakoribb eljárás a számjegyek beépítése a szóba: láltalán, letértek, mindi, 2séges, 5let, 6ás, 7főn, de egyéb karakterek is megjelenhet­nek a szó betűsorában: ?ni (= kérdezni), +oldom (= megoldom). 3. A csetes nyelvhasználatban a harmadik divatjelenség az angolosítás. Az angol szavak, kifejezések, rövidítések önállóan vagy magyar szövegbe ágyazva, eredeti helyesírással {cool, girl, flood, still party, one night stand) vagy fonetikusan, a kiejtést jelölve {háj, plíz, tenkjú, görz, bojz, sekszpir, írnél, szmájli) jelennek meg. Sőt az sem ritka, hogy magyar szavakat angolo­san írnak le, pl.: ceretném (= szeretném), finchi (= fincsi), newl (= nyúl), kevantsy (= kíváncsi), wan (= van), Zolee. Ezek az írásváltozatok előfordul­nak a becenevekben, a köszönésekben, az informatikával kapcsolatos szö­vegrészekben és másutt is. Nem hiányozhatnak innen sem a jól bevált mozaikszók, sőt, tulajdonkép­pen ezek szolgáltak mintául az imént tárgyalt magyar változatoknak is: btw ­by the way (egyébként, különben); CU- See you! (Szia, viszlát; ill. CUl8r­See you later!); brb - Be right back (Rögtön jövök); IMHO - in my humble opinion (szerény véleményem szerint); IRL - in real life (a valódi életben); TIA - Thanks in advance (Előre is köszönöm). Angol rövidítések: thx {thanks 'köszönöm'), pis {please 'kérem'). 4. A virtuális identitás egyik fontos elemének számító becenév tulajdon­képpen a névjegykártya szerepét tölti be. Mikor egy résztvevő bejelentkezik, ez az első, ami megjelenik a képernyőn. Amíg nem küldi el hozzászólását, egyedül a neve tanúskodik jelenlétéről, és a program a résztvevő minden egyes hozzászólása mellett feltünteti az adott személy becenevét. A valódi névvel ellentétben a becenevet a résztvevők maguk választják, következés­képpen mindig motiváltak. Lehetnek hagyományosak és újszerűek, jó vagy rossz hangzásúak, absztrakt szám- vagy betűkombinációk, szintagmák, egész 121

Next

/
Thumbnails
Contents