Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2002. Sectio Scientarium Economicarum et Socialium. (Acta Academiae Agriensis : Nova series)

Pólya Tamás: A szándéktulajdonítás elméletéről

Az előbbi beszélgetéstöredék második megnyilatkozását megváltoztatva kapjuk a következőt: A: Elkérhetem a könyvet? B: Szeretem Borges verseit. Már egy ilyen esetben sem volna olyan könnyű dolga az értelmezőnek, mint az elsőben, mert jóllehet B megnyilatkozása feltehetően kötődik a szó­ban forgó könyvhöz (tegyük fel az egyszerűség kedvéért, hogy egy Borges­verseskötetről van szó), a megnyilatkozás átírása a kérésre szokásosan kö­vetkező diszkurzív lépések valamelyikére és az ahhoz kapcsolódó motiváci­ós mintázatra már csak nagyobb ugrásokat, nagyobb erőfeszítést és több találgatást megkívánva "lehetséges, mint az első esetben: elutasításra vagy inkább beleegyezésre adna okot, ha valaki kedvelné az adott kötet szerzőjé­nek munkáit? Ez - sok minden egyéb mellett, de tekintsünk megint egy egy­szerű esetet - az illető ama hajlamától függhet, hogy inkább szeret híveket szerezni kedvenc szerzőinek (s ekkor beleegyezésről, sőt bátorításról lenne szó), vagy féltve őrzi könyveit, különösen azokat, amelyeket nagyon kedvel (s ez esetben implikált elutasításként értenénk szavait). Ennél keservesebb helyzetbe is kerülhet az értelmező. Ha a fenti kérést a B: Szeretem a rozscipót. megnyilatkozás követi, akkor az e mögött rejlő elsődleges indokot egy kohe­rens és racionális beszélőt tételező értelmezés aligha, vagy csak egy különö­sen csavaros következtetési láncon végighaladva, tudja beazonosítani. Az akár ilyen példák kezelését is lehetővé tevő elmélet kidolgozására tö­rekedett Davidson az ún. radikális értelmezés vizsgálatakor - amelynek so­rán az értelmező egy számára idegen nyelvet használó beszélő szavait értel­mezi -, s ezirányü fejtegetéseinek szeretnék itt az egyazon nyelvvel rendel­kező kommunikátorok között fellépő értelmezéseket illetően érvényt szerez­ni. Úgy vélem, hogy ez utóbbi esetre is áll az a davidsoni tézis, amely szerint az értelmező a beszélő megnyilatkozásának jelentése és a beszélő vélekedé­sei között ingázva értelmez, azaz a beszélő értelmezésekor neki vélekedése­ket és a szavainak jelentést egyszerre tulajdonít. Davidson rámutat, hogy a vélekedések tulajdonítása - mutatis mutandis, általában véve a motivációs mintázatra történő újraírás - egészleges, holisz­tikus eljárás, s hogy ennek következtében a tulajdonított vélekedések adott halmazának - értsd: az értelmező által a beszélő elméjében feltételezett mo­tivációs mintázatnak az - érvényessége mindig kétségbe vonható tulajdoní­tott vélekedéseknek egy másik halmazára - azaz egy másik, szintén hipoteti­kus motivációs mintázatra - támaszkodva. „Az afelől való elbizonytalanodás, hogy egy a másik által mondott szófü­zért nem szinonimikus mondatok egyikére vagy másikára fordítsam, nem feltétlenül információhiányt tükröz: egyszerűen arról van szó, hogy egy bi­25

Next

/
Thumbnails
Contents