Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2003. Sectio Romanica. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 30)

VARGA RÓBERT: Métissage et « maghrébinité ». Quelques problémes des écritures francophones d'aujourd'hui

Métissage et « maghrébinité ». Quelques problémes des écritures. 65 L'explication classique du phénoméne, c'est-a-dire la théorie de la double appartenanee franeo-maghrébine, sera court-circuitée : il suffit de faire appel au héros du mérne román, Sid Ali, qui raconte son premier séjour au Maroe d'une maniére trés ironique et acerbe : les deux jeunes beurs, privés de leur Heineken, des salles de jeux, des discothéques vivent ce voyage comme un exil, en plus, ils sont « arnaqués »par les chauffeurs de taxi et les commergants comme s'ils étaient des touristes frangais. Le héros de Casa la Casa, mérne si le déplacement au Maroc lui offre l'occasion d'une réflexion sur ses propres origines, est pergu lui aussi ä travers une couche francisée de Marocains qui pensent toujours ä la Prance comme ä un lieu d'évasion. De mérne, la réalité « francaoui » sera au moins aussi contrastée par rapport ä ses stéréotypes pittoresques. Les lieux servant ä l'arriére-plan socioculturel de ces textes (le quartier Barbés et les banlieues du Nord párisién, le « 93 ») sont les exemples typiques de la civilisation métropolitaine de la zone parisienne ou l'exotisme est livré ä domicile pour le Frangais moyen. Les différentes références culturelles — parmi lesquelles s'inscrivent aussi les cultures audiovisuelles comme le techno le Rai ou 1'« underground » —, laissent entrevoir un métissage aussi bien textuel que culturel et linguistique (extráit 3). Les citations anglaises des paroles des Cure ou des vedettes de techno se mélangent avec le dialecte algérien de la chanteuse de rai Cheikha Rimitti. De surcroit, le narrateur d 'Ali le magnifique exprime lui­mérne son objectif d'écrire « en verlan vers l'an 2000 » et utilise souvent l'argot des jeunes banlieusards en y ajoutant souvent le langage « anonyme » mais universel des civilisations métropolitaines (extraits 4 et 5). Quant ä la problématique de la langue, la relation avec la langue arabe sera elle­méme contradictoire, comme on le constate d'aprés deux exemples d'Ali le Magnifique (extraits 6, 7 et 8). L'écriture de Smail ne peut pas alors étre réduite ä une simple diglossie littéraire, mais il s'agit dans ces cas-la d'un décentrement et d'un métissage trés complexes des langues et des cultures véhiculées par eile. Conclusion Les problémes de l'analyse des textes de Smail-Léger jettent la lumiére sur plusieurs faits importants. Le premier est que de la France urbaine contemporaine, avec ses réalités multiculturelles, voire multicolores, est devenue un vrai « Melting Pot ». Le deuxiéme est que ce métissage est ä tel point réel qu'il sert de base ä un pastiche littéraire qui embarrasse la critique. Dans ce cas, l'autorité critique, sans cesser d'étre une question cardinale qu'il faut préciser, a trés peu de pertinence pour dissoudre les ambiguités liées ä l'appartenance du texte. Reste done ä se poser trés sérieusement la

Next

/
Thumbnails
Contents