Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2003. Sectio Romanica. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 30)

ÖRSI TIBOR: Emprunts frangais dans les Voyages de Sir John Mandeville

192 Őrsi Tibor des Voyages , on peut citer Moseley : 2 « This book is one of the first extended prose works in English dealing with a wide range of subjects from the scientific to the devotional, and it is a major influence on subsequent English writing. » L'ouvrage est discrédité au XIX e siécle par la découverte des sources utilisées par l'auteur qui se voit accuse de plagiat et de mensonge. II s'est avéré également que la version anglaise n'est qu'une traduction tantőt décrite comme « servile » tantőt comme « assez fidéle ». Par l'analyse de l'emploi des mots et des expressions d'origine frangaise, la presente intervention a pour objet de prouver que le manuscrit Cotton 3 des Voyages n'est pas une traduction littérale servile du texte fran^ais original. Nous nous rendons compte du fait que le frangais a profondément pénétré l'anglais du traducteur et que l'influence directe du texte frangais original est d'une importance inférieure par rapport ä l'opinion généralement admise. L'influence frangaise manifeste s'explique par la tendance marquée du traducteur ä employer des mots et des expressions d'origine frangaise qui se sont bien ancrés dans l'anglais pour traduire les mots frangais moins familiers de la version originale. Le premier extráit est typique de la deuxiéme partie des Voyages 4 qui décrit les pays et les habitants de l'Asie : dans notre cas les Tatars. Grace aux éditions critiques, nous savons que l'auteur a emprunté ce passage au Speculum históriaié de Vincent de Beauvais qui, ä son tour, s'est servi d'Ystoria Mongalorum de Jean Plan de Carpin. Nous laissons de cóté l'intertextualité et considérons l'original frangais comme un texte homogéne de la fin du XIV e siécle dont le vocabulaire fera l'objet de notre examen. And whan thei *werren, thei *werren fülle wisely and alleweys don here besynes to [*destroyen] hire *enemyes. Euery man there bereth ii. bowes or iii. and of arwes gret [*plentee] and a gret ax. And the [*gentyles] han schorte speres and *large and fülle ^trenchant on that o syde. And thei han Opiates and helmes made of *quyrboylle and hire hors *couertoures of the same. And whoso fleeth fro the *bataylle, thei sie him. And whan thei holden *sege abouten *castelle or toun that is walled and [*defensable], thei behoten to hem that ben withinne to don alle the [*profite] and gode that it is *merueylle to here, 2 Moseley, C. W. R. D. The Travels of Sir John Mandeville. London : Penguin, 1975, p. 36. a British Library MS. Cotton Titus C.xvi. 4 Seymour, M. C. Mandeville's Travels. Oxford : Clarendon Press, 1967. pp. 181—182.

Next

/
Thumbnails
Contents