Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996-1997. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 23)

N. Lőrincz Julianna: Stílus és műfordítás

3. Dolgozatom következő részében a műfordítások és az eredeti művek megfelelésének kérdéseivel, a műfordítási ekvivalencia elméleti alapvetései­vel foglalkozom. 3.1. Az ekvivalencia fogalmának meghatározása az általános fordításel­méletben sem egyértelmű. Klaudy Kinga A fordítás elmélete és gyakorlata c. művében összegzi az amerikai és szovjet fordításelméleti kutatók ekviva­lenciafelfogásait. Ezek több ponton eltérnek egymástól, egyben azonban többnyire megegyeznek: mindegyik valamiféle norma felállítására törekszik. Ezek közül most csak E. A. Nida ekvivalenciaelméletét ismertetem, mivel ez áll a legközelebb a műfordításokra is alkalmazható un. kommunikatív ekvi­valenciához. 3.2. E. A. Nida kétféle ekvivalenciaviszonyt különböztet meg a fordítá­sokban: 1. formális ekvivalenciát és 2. dinamikus ekvivalenciát. Formális ekvivalencián a célnyelvi szöveg formahűségét érti a forrásnyelvi szöveghez viszonyítva: a) a grammatikai egységeket, b) a szóhasználatot, c) a szakki­fejezések és egyéb kötött szószerkezetek jelentését is figyelembe veszi. A grammatikai szinteknek az eredetivel egyenértékű fordítása érdekében arra is ügyelni kell Nida szerint, hogy azonos szófajú szavakkal fordítsa a forrás­nyelvi szöveg szavait a célnyelvi fordító. Nem változtathat a mondathatáro­kon, a bekezdéseken, és a központozást is azonos módon kell alkalmaznia. A dinamikus ekvivalencia esetében a fordító a célnyelvi befogadót (cím­zettet) tartja szem előtt. Klaudy Kinga fentebb idézett könyve alapján is­mertetem ennek az ekvivalenciafelfogásnak a lényegét: „A dinamikus ekvi­valens fordítás a legközelebbi természetes ekvivalense („the closest natural equivalent") a forrásnyelvi szövegnek. A „természetes" fordítás elérése érde­kében három dolgot kell a fordítónak szem előtt tartania: 1. a befogadó kul­túrát a maga egészében, 2. az adott szöveg kontextusát, 3. a célnyelvi befo­gadókat" (Klaudy 1994: 72). Nida az eredeti szöveg stílusát is figyelembe veszi, mint lefordítandó többletinformációt. Az ő nyomán a dinamikusan ekvivalens fordításokat az azonos hatást keltő, azonos befogadói reakciót kiváltó fordításokkal szokták azonosítani. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy az azonos befogadói reak­ció nehezen programozható. Kiváltképp olyan kulturális szövegek esetében, amelyek keletkezése között nagy időbeli eltérések vannak. Ezért is van szük­ség régebbi művészi szövegek időnkénti újra fordítására. Mindenesetre Nida ekvivalenciafelfogásában már a kommunikatív ekvivalencia lényeges ele­meit fedezhetjük fel: a szerző a stílusra mint a szöveg többletinformáció­jának átadására is tekintettel van. 3.3. J. Nagy Mária szerint a stílus a forma többlettartama. (J. Nagy, 1981: 186) Irodalmi művek esetében beszélhetünk belső és külső formáról. Ha a belső formához olyan elemek tartoznak elsősorban, mint a cselekmény 129

Next

/
Thumbnails
Contents