Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996. Vol. 1. Eger Journal of English Studies.(Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 24)

Péter Ortutay: How to evaluate translation?

Thus the relationship between the original and translations representing the fourth type of equivalence may be described as follows: a) a significant, but not complete similarity of the lexical levels; the lexical items (their so called dictionary equivalents) of the original texts can also be found in the translations even if to a certain degree they may have slightly different connotations; b) the syntactic structures in the translations are the transformed varieties of the original structures (synonymous structures); c) this translation type retains the most characteristic features of the previous three equivalent types. 2.5. Finally we can mention the group of translations in which the established closeness of meaning between texts written in different languages is the greatest possible (maximum). This type may be represented by the following examples: 10) You should've seen the steaks (39). Látnod kellett volna azt a sült húst (36). 11) He didn't say a word about Jane (44). Egy szót se szólt Jane-ről (38). 12) I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket (49). Az volt az érzésem, a jó öreg Ackley nyilván hallotta az egész ricsajt (43). The relationship between this type of translation and the original is characterized by the following essential features: a) there is a great deal of parallelism in the stuctural frame­work of the two texts; b) almost a word to word correspondence between the lexical items; one can easily show in the translation which word stands for a given word in the original; c) the translation retains all the contextual details of the original (in other words, all the peculiarities of the former four equivalence types have been preserved). 137

Next

/
Thumbnails
Contents