Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996. Vol. 1. Eger Journal of English Studies.(Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 24)

Péter Ortutay: How to evaluate translation?

Naturally within the framework of the same way to describe the situation there is a wide range of possibilities for the semantic representation of a given proposition which MAY (and by different translators actually will) be realized by synonymous structures. They may be termed as synonymous because of the closeness of meaning of the lexical items selected for this purpose (Cf. to puke - to vomit ­to toss one's cookies etc. or: hányni - okádni - felfordul a gyomra ­rókát fogni stb. in the TL). This circumstance is an explanation for why the TL information is so similar structurally to the original one, and why it is possible to claim that the translation is a synonymous structure of the original. 2.4. The following examples will represenent another type of equivalence, which are significantly different from the ones mentioned so far: 7) She didn't give you a lot of horse manure about what a great guy his father was (7). Nem tömött azzal a maszlaggal, hogy milyen nagy fiú az apja (6). 8) There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk (80). Nincs a világon olyan bár, ahol sokáig bír az ember ücsörögni, ha nem ihat valami komolyat, hogy berúgjon (70). 9) Anyway, that's what I decided I'd do (58). Szóval úgy határoztam, hogy azt teszem (48). In this group of translations it can easily be noticed that besides the similarity of the lexical items carrying the original information (or rendering the original content) the syntactic structures also show a great deal of similarity although, because of language-specific reasons, they may be transformed to a certain extent, but by no means beyond recognition (seemingly having no correspondence at all, as it was in the examples (2) - (6), and especially in (1). 136

Next

/
Thumbnails
Contents