Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996. Vol. 1. Eger Journal of English Studies.(Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 24)

Péter Ortutay: How to evaluate translation?

translation would heavily infringe the norms (the rules) of the TL. But at the same time the content of the original and the translation is much closer than in the case of type one equivalence above. The relationship between this translation types and the original is characterized by the following factors: a) there is no direct correspondence between the vocabulary and grammatical structures of the original and the translations; b) there are no semantic or syntactic transformations by means of which the lexical units and grammatical structures of the two texts could be said to be bound together; c) the original 'aim of communication' remained unchanged, which means that the situation is the same in both texts, although they are described by means of different lexical and grammatical devices; d) both texts refer to the same facts of real-life, which is proved by the fact that there is a direct, real or logical connection between the English and Hungarian utterances, and it allows us to claim that in the examples above the two texts "say different things about the same thing." Consequently, type two equivalence differs fom type one in that these translations preserve even that additonal part of the original content which tells us what the original utterance is actually about. This additonal part of the content can be labelled as 'description of the situation' to use Kommissarov's terminology again (1986:193). 2.3. The third equivalence type could be illustrated by the following examples: 4) Grand. There's a word I really hate. It's phoney. I could puke every time I hear it (14). Pompásak! Nem bírom ezt a szót, gennyes. Felfordul a gyomrom, ha hallom (12). 5) ... you'll probably want to know ... how my parents were occupied, and all (5). ... Biztos azt szeretnéd tudni ... , hogy mik voltak a szüleim , meg minden (5). 6) They give guys the axe quite frequently at Pencey (8). Penceyben gyakran nyírnak ki embereket (9). 134

Next

/
Thumbnails
Contents