Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1984. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 17)
I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL - Abrakovits Endre: Az angol szóalkotás lehetőségei az érzelmek kifejezésében
utóbbi funkció az, melyek érzelmeket képviselnek, az előbbi pozitívakat, az utóbbi negatívakat. (Márton: 18) -y, -ie Bizalmas, meghitt hangvételű társalgásban fordulnak elő leginkább, szerepük csak a kedvesség, bizalmasság, stb. jelzése eredetileg. Mint említettük, gyakran fordulnak elő a gyermekek és a gyermekekkel beszélgető felnőttek nyelvében (Tummy, ducky, pussy, kitty, dolly, girlie, lassie, puppy, kiddly, deary, nosey, cheeky). A drámákban is leggyakrabban ezekkel a képzőkkel találkoztam. Ahogyan Márton Rezső is megfigyelte, egyaránt fordultak elő pozitív és negatív érzelmeket hordozó szavakban, ugyanaz a szó, megszólítás, tulajdonnév az egyik szereplő szájából gúnyosan hat, míg egy másik esetében valódi gyengédséget fejez ki. Például az ,,I'm talking about Jerusalem" c. darabban egy összetartó, egymást szerető család tagjai alkotják a szereplők többségét. Szinte csak becézve szólítják egymást (Addie, Davey, Ronnie, Danny, Hymie) és barátjaikat (Libby, Sammy), s ezáltal épp a harag kifejezéseként hat, amikor pl. az egész dráma során Ronnienak becézett szereplőt hirtelen Ronaldnak szólítja a testvére: "Ada. He's so bloody stubborn. Ronald!" (ITJ: 19) Valódi gyöngédséget fejeznek ki a következő -y-re, -ie-re végződő alakok: ,,Leave the poor girlie alone. She's busy." (LBA: 11) "Mummy, pie-ease, help us." (ITJ: 10) A kicsinyítőképzőknél gyakrabban használjuk a gyengédség kifejezésére az olyan megszólításokat, mint darling, love, puppet, angel, sweatheart, honey , lovely, baby, stb. ,,Ah, Ada darling. My pet. Sweatheart. Don't cry love. Ah there puppet, what is it then?" (ITJ: 43) Az általam elemzett drámákban — jellegüknél fogva — sokkal gyakoribb az az eset, amikor a kicsinyítőképzők nem szeretetet, gyöngédséget fejeznek ki, hanem tettetett szeretetet, gúnyt, megvetést. Különösen jellemző ez a „Nem félünk a farkastól" esetében, melyben alig fordul elő pozitív érzelmű megnyilvánulás, a darab mégis hemzseg a kicsinyítőképzők, becenevek használatától, jóllehet a szereplők gyűlölik, megvetik, lenézik egymást. „Screw, sweetie." (WAW: 21) ,,And Mousie's father was a holy man ..." (WAW: 87) „And one of the things nobody could understand about Blondie was his luggage ..." (WAW : 88) „Tut, tut yourself ... you old floozie!" (WAW: 50) Az iin. dajkanyelv (baby talk, nursery talk) is többnyire a gúny kifejezésének szolgálatában áll itt. „Poor Georgie-Porgie put upon pie!" (WAW : 15) „Well, here's nursie" (WAW: G5) „Paunchy over there isn't too happy when the converstation moves to muscle." (WAW: 38) „One more Martha. One more game, and then beddie-bye". (WAW: 122) „All-rightie". (WAW: 126) „No climb stairs with Georgie?" (WAW: 122) 366