Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2007. Sectio Scientarium Economicarum et Socialium. (Acta Academiae Agriensis : Nova series ; Tom. 34)

Szép Beáta: A gazdasági-jogi szakfordítás problematikája

322 Bereczné Szép Beáta káeiót vizsgáljuk, amelynek során egy forrásnyelvi szöveg célnyelvi szöveggé alakí­tásával jut el az üzenet a feladótól (adótól) a címzettig (vevőig). A természetes nyelvek közötti kommunikáció történhet írásban és szóban egy­aránt. Tanulmányunkban az írásos nyelvközi kommunikáció során felmerülő prob­lémák megtárgyalását tűztük ki célul, itt szeretnénk azonban utalni a szóbeli kom­munikációs szituációk aktív megjelenésére az üzleti életben (például üzleti tárgya­lás), amelyek természetszerűen ugyanolyan relevánsak a versenyképesség szempont­jából. Bizonyos megállapításaink, mint ahogy a 4. fejezetben említett megoldási lehetőségek is, természetesen a szóbeli kommunikációs helyzetekben felmerülő problémákra is vonatkoztathatóak. A regionális versenyképesség szempontjából az ipari környezetben végzett fordí­tás - a kifejezést Sager használja (Sager [1993]) problematikája érdekes, amelynek esetében mindig van egy (vagy több) forrásnyelvi szerző(k), egy (vagy több) cél­nyelvi olvasó(k) és egy megbízó, aki lehet a szerző, de lehet az olvasó is, vagy akár egy harmadik személy, aki a fordítót megbízza a forrásnyelvi szöveg célnyelvi szö­veggé történő transzformálásával. A sikeres információcsere feltétele ez esetben a sikeres fordítás, amelynek mérése önmagában véve is rendkívül sok problémát vet fel, ezek tárgyalásától itt eltekintünk (bővebben lásd: Sager [1993] 145-150., vala­mint 237-241.0.). 2. A szakfordításról Ahhoz, hogy a szakfordítás problematikáját megvizsgálhassuk, első lépésként fontos fordítás tevékenységének meghatározása. A fordítást mindig alkotó tevékeny­ségként kell szemlélnünk, melynek természetéből adódó sajátossága, hogy egy vagy több szabad választást enged meg, vagyis szubjektív döntések sorozata (Klaudy [1997] 21. o.). Ez a megállapítás már magában hordozza az alapproblémát: mi alap­ján választ egy fordító? Hogyan dönt, ha a kommunikációs szituáció szereplőinek (a forrásnyelvi szerző, a célnyelvi olvasó, megbízó) elvárásait szem előtt tartja, egyál­talán lehetséges-e minden szereplő igényeinek megfelelni, és ha nem, milyen elvárá­sokra legyen tekintettel? Milyen mértékben vegye figyelembe a forrásnyelvi szöveg adottságait a célnyelvi környezet specifikumaival szemben és fordítva? Természete­sen a fordítás folyamata azonban nem csupán szubjektív döntésekből áll, hanem minden esetben bizonyos objektív törvényszerűségek szerint zajlik (Klaudy [1997] 21. o.), amely törvényszerűségek behatárolják a választás lehetőségeit. Összefoglal­va azt mondhatjuk tehát, hogy a fordítás esetében „bizonyos objektív törvényszerű­ségek szerint zajló, ugyanakkor több szubjektív választást megengedő tevékenység­ről van szó" (Klaudy [1997] 21. o.). 2.1. A szakfordítás, mint a fordítás speciális területe A szakfordítás esetében a fentieken túlmenően még további problémákkal kell szembenéznünk. Az első maga az anyag, amivel a fordító dolgozik, a nyelv (nyelv­pár) specifikus szubsztanciája, vagyis maga a szaknyelv. Létezik-e szaknyelv egyál­talán? S ha igen, hogyan lehetne az definiálni? Mi különbözteti meg a szaknyelvet a

Next

/
Thumbnails
Contents