Új Dunatáj, 2008 (13. évfolyam, 1-4. szám)

2008 / 1. szám - Drescher J. Attila: Felhős horizontok - József Attila "WOLKE" című versének értelmezéséhez

30 Üj Dunatáj • 2008. március Drescher J. Attila FELHŐS HORIZONTOK József Attila „WOLKE” című versének értelmezéséhez A nyelviségében meglepő verset (a költő nem magyarul, s nem is francia, hanem német nyelven írta) több, József Attila összes műveit felölelő kiadásban vettük szem­ügyre. Elébb a Rögtönzések, tréfák, személyes érdekű apróságok fejezetcím alá sorolva láttuk francia nyelvű költeményeinek környezetében a József Attila Összes versei című kötetben (Szépirodalmi, 1972.), de szerepel már az 1952-es kiadású Összes művei II. kötet 442. oldalán is, ugyanígy a József Attila kritikai kiadás II. kötet 347. oldalán, legutóbb pedig az Osiris Kiadó Osiris klasszikusok sorozatában került az olvasók elé 2005-ben, egy szintén József Attila összes versei című kötetben, negyedik, bővített kiadás keretében, a szöveggondozó Stoll Béla és a sorozatszerkesztő Domokos Má­tyás munkájának köszönhetően. E legutolsó kiadás is évszámonként csoportosítja az ismert verseket, s tartalmaz két kisebb ciklust még Változatok, illetve Rögtönzé­sek címmel, a Wolke utóbbiba soroltatott be, a kötet 586. oldalán. A szóban forgó textus az alábbi: WOLKE Du wirst nicht meine Frau sein, du wirst leicht sein wie eine Wolke. Ich schliesse mich ins Feld herein, dass ich dich da erwarten sollte. Du wirst herkommen in mein Haus, in mein sehr kühles ohne Dach dann: Ich werde traurig, wie die Maus, auf die es regnet, leise, langsam. (1928 vége) Mielőtt a német nyelvű vers tartalmi és formai jegyeinek vizsgálatába fognánk, meg­kísértve a valószínűsíthető élményanyag és versképi rokonságok összefüggéseinek feltárását, szimpla nyersfordításban is a Tisztelt Olvasó elé tárjuk e sajátos s rövid terjedelmű szintézisverset:

Next

/
Thumbnails
Contents