Új Dunatáj, 2005 (10. évfolyam, 1-4. szám)

2005 / 4. szám - Tverdota György: József Attiláról 2005-ben (Az emlékév eseményei, eredményei)

22 Új Dunatáj • 2005. december A két fordítói konferenciának és az utóbbi kötetnek alapjául természetesen az a fordítói tevékenység szolgál, amely évtizedeken át, mindmáig közvetítette József At­tilát a külföldi olvasók számára. Idén nagyon sok fordításkötet lát napvilágot. Csak néhányat említek meg közülük. Januárban Dániel Muth, azaz Báthori Csaba fordítá­sában jelent meg József Attila minden eddiginél teljesebb német fordítása a zürichi Amman Kiadónál. Nem kisebb vállalkozás a versek francia kiadása, amelyet a Phébus Kiadó gondoz, s amely Kassai György szerkesztésében számos fordító közreműködé­sével készül. Vjacseszláv Szereda vezetésével egy egész fordítói munkaközösség dol­gozik az orosz fordításkötet megjelentetésén. A Kriterion Kiadó megjelentette Paul Drumaru fordításait románul, Varsóban pedig Jerzy Snopek vállalkozott egy fordítás­kötet megjelentetésére. Danilo Kis szerb fordításai újra napvilágot láttak. Angliában Zollman Péter kötete jelent meg, Olaszországban Tomaso Kemény fordításai várnak megjelenésre. Elnézést kérek azoktól a fordítóktól, akiknek a nevét és kötetét nem sorolhattam itt föl. Aki kicsit is ismeri a fogadtatástörténetet, tudja, hogy bármilyen jó fordítások készülnek egy költő verseiből, ezek nem pótolhatják a befogadás másik fontos hajtó­erejét: az adott alkotóról a befogadó kultúrában folytatott beszédet. Minden ország­ban, minden kultúrában ki kell puhatolni, meg kell találni azt a nyelvet, amelyen az adott kultúrához tartozó olvasónak a legmeggyőzőbben és a leginkább szívhez szó­lóan lehet figyelmébe ajánlani a lefordított költőt vagy írót. Erre a legjobb alkalmat a tudományos konferenciák jelentik. Ilyen rendezvényekre márciusban Párizsban ke­rült sor, májusban Varsóban is lezajlott egy igen sikeres József Attila-konferencia. Ősszel Bécsben, Londonban, Triesztben, Rómában és Firenzében lesznek kollokviu­mok, amelyeken a magyar költő nagyságát igyekszünk hirdetni és bizonyítani. A szó azonban elszáll, nem elegendő tehát ülésszakokat rendezni. Anyagaikat lehetőleg publikálni kell, ha lehet, egyetlen helyen, tanulmánykötetben vagy folyóiratban. Pél­daként csak azt a kötetet hozom föl, amely Párizsban jelenik meg az ősz folyamán. Egy 1993-mas József Attila-konferencia anyagához társítottuk az idei rendezvény ak­táit, s összegyűjtöttük a franciául József Attiláról megjelent jelentős, magyar vagy ide­gen szerzők által írt tanulmányokat és esszéket. Mindezt egyetlen tanulmánykötet­ben tesszük közzé. A kötet függeléke ráadásul tartalmazza a költő legfontosabb prózai értekezéseinek Kassai György által készített fordítását. Egy ilyen kiadvány rendkívül hasznosan felhasználható lesz a francia hungarológiai oktatásban. S befejezésül, ha már átléptük az országhatárokat, ne menjünk nagyon messzire. Fontosnak tartom, hogy szóljak a határon túli magyar kisebbség kulturális aktivitá­sáról is a József Attila-emlékévben. Mindenki tudja, hogy a Kárpát-medencében élő

Next

/
Thumbnails
Contents